Gospel of Luke

İngilizce:

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

Fransızca:
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
Almanca:
haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
Rusça:
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
Arapça:
ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
Türkçe:

Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama Onu görmemişler."

İngilizce:

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Fransızca:
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Almanca:
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
Rusça:
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Arapça:
ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
Türkçe:

İsa onlara, "Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!

İngilizce:

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Fransızca:
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
Rusça:
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Arapça:
فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
Türkçe:

Mesihin bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?" dedi.

İngilizce:

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

Fransızca:
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Almanca:
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
Rusça:
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Arapça:
أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
Türkçe:

Sonra Musanın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazıların hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.

İngilizce:

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Fransızca:
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
Almanca:
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Rusça:
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Arapça:
ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
Türkçe:

Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, "Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere" diyerek Onu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.

İngilizce:

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

Fransızca:
Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
Almanca:
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
Rusça:
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Arapça:
ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
İngilizce:

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Fransızca:
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Almanca:
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Rusça:
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Arapça:
فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
Türkçe:

Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.

İngilizce:

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Fransızca:
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
Almanca:
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
Rusça:
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Arapça:
فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
Türkçe:

O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.

İngilizce:

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Fransızca:
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Almanca:
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Rusça:
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Arapça:
فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
Türkçe:

Onlar birbirine, "Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazıları bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?" dediler.

İngilizce:

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Fransızca:
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
Almanca:
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Rusça:
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Arapça:
فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.