Gospel of Luke

Türkçe:

Ama İsanın bütün tanıdıkları ve Celileden Onun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.

İngilizce:

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Fransızca:
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Almanca:
Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
Rusça:
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Arapça:
وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
Türkçe:

Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.

İngilizce:

And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:

Fransızca:
Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
Almanca:
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
Rusça:
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Arapça:
واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
Türkçe:

Bir Yahudi kenti olan Aramatyadan olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Yusuf, Kurulun kararını ve eylemini onaylamamıştı.

İngilizce:

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Fransızca:
Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le royaume de Dieu,
Almanca:
der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
Rusça:
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Arapça:
هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
Türkçe:

Pilatusa gidip İsanın cesedini istedi.

İngilizce:

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

Fransızca:
Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Almanca:
der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
Rusça:
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Arapça:
هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
Türkçe:

Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı.

İngilizce:

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Fransızca:
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Almanca:
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.
Rusça:
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.
Arapça:
وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
Türkçe:

Hazırlık Günüydü ve Şabat Günü başlamak üzereydi.

İngilizce:

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Fransızca:
C'était le jour de la préparation, et le sabbat annuel allait commencer.
Almanca:
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Rusça:
День тот был пятница, и наступала суббота.
Arapça:
وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
Türkçe:

İsayla birlikte Celileden gelen kadınlar da Yusufun ardından giderek mezarı ve İsanın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.

İngilizce:

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Fransızca:
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
Almanca:
Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
Rusça:
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Arapça:
وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
Türkçe:

Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.

İngilizce:

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Fransızca:
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Almanca:
Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
Rusça:
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Arapça:
فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
Türkçe:

Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler.

İngilizce:

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Fransızca:
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
Almanca:
Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Rusça:
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Arapça:
ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
Türkçe:

Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.

İngilizce:

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

Fransızca:
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
Almanca:
Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
Rusça:
но нашли камень отваленным от гроба.
Arapça:
فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.