Gospel of Luke

Türkçe:

Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalimden altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler.

İngilizce:

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

Fransızca:
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Almanca:
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
Rusça:
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Arapça:
واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
Türkçe:

Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.

İngilizce:

And they talked together of all these things which had happened.

Fransızca:
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
Almanca:
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Rusça:
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
Arapça:
وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
Türkçe:

Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.

İngilizce:

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Fransızca:
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
Almanca:
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Rusça:
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Arapça:
وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
Türkçe:

Ama onların gözleri Onu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.

İngilizce:

But their eyes were holden that they should not know him.

Fransızca:
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
Almanca:
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Rusça:
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Arapça:
ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
Türkçe:

İsa, "Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?" dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.

İngilizce:

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Fransızca:
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
Almanca:
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Rusça:
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Arapça:
فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
Türkçe:

Bunlardan adı Kleopas olan Ona, "Yeruşalimde bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Fransızca:
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
Almanca:
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
Rusça:
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
Arapça:
فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.
Türkçe:

İsa onlara, "Hangi olup bitenleri?" dedi. Ona, "Nasıralı İsayla ilgili olayları" dediler. "O adam, Tanrının ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.

İngilizce:

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Fransızca:
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
Rusça:
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
Arapça:
فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.
Türkçe:

Başkâhinlerle yöneticilerimiz Onu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz Onun, İsraili kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, Onun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsanın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.

İngilizce:

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

Fransızca:
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Almanca:
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
Rusça:
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
Arapça:
كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.
İngilizce:

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

Fransızca:
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Almanca:
Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Rusça:
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Arapça:
ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
İngilizce:

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Fransızca:
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
Almanca:
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
Rusça:
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Arapça:
بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.