Gospel of Luke

Türkçe:

İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.

İngilizce:

And he took it, and did eat before them.

Fransızca:
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
Almanca:
Und er nahm's und aß vor ihnen.
Rusça:
И, взяв, ел пред ними.
Arapça:
فأخذ وأكل قدامهم
Türkçe:

Sonra onlara şöyle dedi: "Daha sizlerle birlikteyken, 'Musanın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir' demiştim."

İngilizce:

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Fransızca:
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
Almanca:
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
Rusça:
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
Arapça:
وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
Türkçe:

Bundan sonra Kutsal Yazıları anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.

İngilizce:

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

Fransızca:
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
Almanca:
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
Rusça:
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Arapça:
حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
Türkçe:

Onlara dedi ki, "Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.

İngilizce:

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Fransızca:
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
Almanca:
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Rusça:
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Arapça:
وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
İngilizce:

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Fransızca:
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Almanca:
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Rusça:
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Arapça:
وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
Türkçe:

Sizler bu olayların tanıklarısınız.

İngilizce:

And ye are witnesses of these things.

Fransızca:
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
Almanca:
Ihr aber seid des alles Zeugen.
Rusça:
Вы же свидетели сему.
Arapça:
وانتم شهود لذلك.
Türkçe:

Ben de Babamın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın."

İngilizce:

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Fransızca:
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Almanca:
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
Rusça:
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
Arapça:
وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
Türkçe:

İsa onları kentin dışına, Beytanyanın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.

İngilizce:

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Fransızca:
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
Almanca:
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
Rusça:
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Arapça:
واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
Türkçe:

Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.

İngilizce:

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Fransızca:
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut.
Almanca:
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Rusça:
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Arapça:
وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
Türkçe:

Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.

İngilizce:

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Fransızca:
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
Almanca:
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
Rusça:
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Arapça:
فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.