Gospel of Luke

Türkçe:

Barabba, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı.

İngilizce:

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

Fransızca:
Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
Almanca:
welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen.
Rusça:
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Arapça:
وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
Türkçe:

İsayı salıvermek isteyen Pilatus onlara yeniden seslendi.

İngilizce:

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

Fransızca:
Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
Almanca:
Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Rusça:
Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.
Arapça:
فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
Türkçe:

Onlar ise, "Onu çarmıha ger, çarmıha ger!" diye bağrışıp durdular.

İngilizce:

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

Fransızca:
Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
Almanca:
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Rusça:
Но они кричали: распни, распни Его!
Arapça:
فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
Türkçe:

Pilatus üçüncü kez, "Bu adam ne kötülük yaptı ki?" dedi. "Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım Onda. Bu nedenle Onu dövdürüp salıvereceğim."

İngilizce:

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Fransızca:
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
Almanca:
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Rusça:
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Arapça:
فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
Türkçe:

Ne var ki onlar, yüksek sesle bağrışarak İsanın çarmıha gerilmesi için direttiler. Sonunda bağırışları baskın çıktı ve Pilatus, onların isteğinin yerine getirilmesine karar verdi.

İngilizce:

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

Fransızca:
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
Almanca:
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Rusça:
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Arapça:
فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
İngilizce:

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

Fransızca:
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
Almanca:
Pilatus aber urteilete, daß ihre Bitte geschähe,
Rusça:
И Пилат решил быть по прошению их,
Arapça:
فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
Türkçe:

İstedikleri kişiyi, ayaklanmaya katılmak ve adam öldürmekten hapse atılan kişiyi salıverdi. İsayı ise onların isteğine bıraktı.

İngilizce:

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

Fransızca:
Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Almanca:
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Rusça:
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Arapça:
فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
Türkçe:

Askerler İsayı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adamı yakaladılar, çarmıhı sırtına yükleyip İsanın arkasından yürüttüler.

İngilizce:

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Fransızca:
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
Almanca:
Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
Rusça:
И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Arapça:
ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
Türkçe:

Büyük bir halk topluluğu da İsanın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı.

İngilizce:

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

Fransızca:
Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
Almanca:
Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
Rusça:
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Arapça:
وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
Türkçe:

İsa bu kadınlara dönerek, "Ey Yeruşalim kızları, benim için ağlamayın" dedi. "Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın.

İngilizce:

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Fransızca:
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Almanca:
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Rusça:
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Arapça:
فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.