Gospel of Luke

Türkçe:

Onların hepsi, "Yani, sen Tanrının Oğlu musun?" diye sordular. O da onlara, "Söylediğiniz gibi, ben Oyum" dedi.

İngilizce:

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Fransızca:
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS.
Almanca:
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.
Rusça:
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Arapça:
فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
Türkçe:

"Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?" dediler. "İşte kendi ağzından duyduk!"

İngilizce:

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Fransızca:
Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
Almanca:
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde.
Rusça:
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.
Arapça:
فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
Türkçe:

Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsayı Pilatusa götürdüler.

İngilizce:

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

Fransızca:
Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
Almanca:
Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
Rusça:
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Arapça:
فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
Türkçe:

Onu şöyle suçlamaya başladılar: "Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezara vergi ödenmesine engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani bir kral olduğunu söylüyor."

İngilizce:

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

Fransızca:
Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
Almanca:
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
Rusça:
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.
Arapça:
وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
Türkçe:

Pilatus İsaya, "Sen Yahudilerin Kralı mısın?" diye sordu. İsa, "Söylediğin gibidir" yanıtını verdi.

İngilizce:

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Fransızca:
Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
Almanca:
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.
Rusça:
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Arapça:
فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
Türkçe:

Pilatus, başkâhinlerle halka, "Bu adamda hiçbir suç görmüyorum" dedi.

İngilizce:

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

Fransızca:
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Almanca:
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Rusça:
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Arapça:
فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
Türkçe:

Ama onlar üstelediler: "Yahudiyenin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celileden başlayıp ta buraya kadar geldi" dediler.

İngilizce:

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Fransızca:
Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
Almanca:
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
Rusça:
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Arapça:
فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
Türkçe:

Pilatus bunu duyunca, "Bu adam Celileli mi?" diye sordu.

İngilizce:

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Fransızca:
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
Almanca:
Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
Rusça:
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Arapça:
فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
Türkçe:

İsanın, Hirodesin yönetimindeki bölgeden geldiğini öğrenince, kendisini o sırada Yeruşalimde bulunan Hirodese gönderdi.

İngilizce:

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Fransızca:
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Almanca:
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war.
Rusça:
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Arapça:
وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
Türkçe:

Hirodes İsayı görünce çok sevindi. Ona ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır Onu görmek istiyor, gerçekleştireceği bir belirtiye tanık olmayı umuyordu.

İngilizce:

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Fransızca:
Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
Almanca:
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
Rusça:
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Arapça:
واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.