Gospel of Luke

Türkçe:

Oraya varınca İsa onlara, "Dua edin ki ayartılmayasınız" dedi.

İngilizce:

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Fransızca:
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Almanca:
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Rusça:
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Arapça:
ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
Türkçe:

Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: "Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun."

İngilizce:

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

Fransızca:
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Almanca:
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
Rusça:
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Arapça:
وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
İngilizce:

Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

Fransızca:
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Almanca:
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
Rusça:
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Arapça:
قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
Türkçe:

Gökten bir melek İsaya görünerek Onu güçlendirdi.

İngilizce:

And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

Fransızca:
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Almanca:
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.
Rusça:
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Arapça:
وظهر له ملاك من السماء يقويه.
Türkçe:

Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.

İngilizce:

And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

Fransızca:
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
Almanca:
Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Rusça:
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Arapça:
واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
Türkçe:

İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.

İngilizce:

And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

Fransızca:
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Almanca:
Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
Rusça:
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Arapça:
ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
Türkçe:

Onlara, "Niçin uyuyorsunuz?" dedi. "Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız."

İngilizce:

And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

Fransızca:
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
Almanca:
Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Rusça:
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Arapça:
فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
Türkçe:

İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsayı öpmek üzere yaklaşınca İsa, "Yahuda" dedi, "İnsanoğluna bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?"

İngilizce:

And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

Fransızca:
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
Almanca:
Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Rusça:
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Arapça:
وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
İngilizce:

But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

Fransızca:
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Almanca:
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Rusça:
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Arapça:
فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
Türkçe:

İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, "Ya Rab, kılıçla vuralım mı?" dediler.

İngilizce:

When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

Fransızca:
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Almanca:
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Rusça:
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Arapça:
فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.