Gospel of Luke

Türkçe:

İsa onlara, "Bakın" dedi, "Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: 'Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.'

İngilizce:

And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

Fransızca:
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
Almanca:
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,
Rusça:
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Arapça:
فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
İngilizce:

And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Fransızca:
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Almanca:
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
Rusça:
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Arapça:
وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
Türkçe:

Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın."

İngilizce:

And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

Fransızca:
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
Almanca:
Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.
Rusça:
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Arapça:
فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
Türkçe:

Onlar da gittiler, her şeyi İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.

İngilizce:

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Fransızca:
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Almanca:
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Rusça:
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Arapça:
فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
Türkçe:

Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: "Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.

İngilizce:

And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

Fransızca:
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Almanca:
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
Rusça:
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Arapça:
ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
İngilizce:

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Fransızca:
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Rusça:
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Arapça:
وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrının Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim."

İngilizce:

For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

Fransızca:
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Almanca:
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Rusça:
ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.
Arapça:
لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
Türkçe:

Sonra kâseyi alarak şükretti ve, "Bunu alın, aranızda paylaşın" dedi.

İngilizce:

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

Fransızca:
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.
Almanca:
Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
Rusça:
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Arapça:
ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
Türkçe:

"Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim."

İngilizce:

For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Fransızca:
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
Almanca:
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Rusça:
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Arapça:
لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
Türkçe:

Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. "Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın" dedi.

İngilizce:

And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Fransızca:
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer.
Almanca:
Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
Rusça:
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Arapça:
واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.