Gospel of Luke

Türkçe:

Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: "Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.

İngilizce:

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Fransızca:
De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Almanca:
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Rusça:
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Arapça:
وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
Türkçe:

Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.

İngilizce:

But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

Fransızca:
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Almanca:
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
Rusça:
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Arapça:
ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
Türkçe:

İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!"

İngilizce:

And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

Fransızca:
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
Almanca:
Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
Rusça:
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Arapça:
وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
Türkçe:

Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.

İngilizce:

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Fransızca:
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
Almanca:
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Rusça:
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Arapça:
فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
Türkçe:

Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.

İngilizce:

And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

Fransızca:
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
Almanca:
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Rusça:
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Arapça:
وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
Türkçe:

İsa onlara, "Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

Fransızca:
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Almanca:
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.
Rusça:
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Arapça:
فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
Türkçe:

"Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.

İngilizce:

But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Fransızca:
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert.
Almanca:
Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.
Rusça:
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
Arapça:
واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
Türkçe:

Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.

İngilizce:

For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

Fransızca:
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert.
Almanca:
Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Rusça:
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Arapça:
لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
Türkçe:

Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.

İngilizce:

Ye are they which have continued with me in my temptations.

Fransızca:
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Almanca:
Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Rusça:
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Arapça:
انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
Türkçe:

Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.

İngilizce:

And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

Fransızca:
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
Almanca:
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
Rusça:
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Arapça:
وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.