سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.
Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.
Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.
Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.
Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.
Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء
Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
Sayfalar
