Bölüm 25

Arapça:

سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب

Türkçe:

Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.

İngilizce:

Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

Fransızca:

Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.

Almanca:

Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Rusça:

Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

Açıklama:
Arapça:

ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.

Türkçe:

Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.

İngilizce:

By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

Fransızca:

Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

Almanca:

Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

Rusça:

Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

Açıklama:
Arapça:

أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.

Türkçe:

Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.

İngilizce:

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

Fransızca:

Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.

Almanca:

Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.

Rusça:

Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.

Açıklama:
Arapça:

اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.

Türkçe:

Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.

İngilizce:

Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

Fransızca:

De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

Almanca:

Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Rusça:

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.

Açıklama:
Arapça:

مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.

Türkçe:

Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.

İngilizce:

A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

Fransızca:

L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

Almanca:

Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

Rusça:

Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

Açıklama:
Arapça:

سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.

Türkçe:

Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.

İngilizce:

Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

Fransızca:

La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

Almanca:

Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

Rusça:

Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.

Açıklama:
Arapça:

كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.

Türkçe:

Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.

İngilizce:

As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

Fransızca:

Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

Almanca:

Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.

Rusça:

Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

Açıklama:
Arapça:

ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء

Türkçe:

Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.

İngilizce:

If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

Fransızca:

Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.

Almanca:

Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Rusça:

Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

Açıklama:
Arapça:

فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.

Türkçe:

Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.

İngilizce:

For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

Fransızca:

Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.

Almanca:

Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.

Rusça:

ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

Açıklama:
Arapça:

ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.

Türkçe:

Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.

İngilizce:

The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

Fransızca:

Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.

Almanca:

Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.

Rusça:

Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 25 beslemesine abone olun.