Bölüm 25

Arapça:

السلطان والهيبة عنده. هو صانع السلام في اعاليه.

Türkçe:

"Egemenlik ve heybet Tanrıya özgüdür,Yüce göklerde düzen kuran Odur.

İngilizce:

Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.

Fransızca:

L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait régner la paix dans ses hauts lieux.

Almanca:

Ist nicht die HERRSChaft und Furcht bei ihm, der den Frieden macht unter seinen Höchsten?

Rusça:

держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!

Açıklama:
Arapça:

هل من عدد لجنوده وعلى من لا يشرق نوره.

Türkçe:

Orduları sayılabilir mi?Işığı kimin üzerine doğmaz?

İngilizce:

Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

Fransızca:

Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

Almanca:

Wer will seine Kriegsleute zählen? Und über welchen gehet nicht auf sein Licht?

Rusça:

Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?

Açıklama:
Arapça:

فكيف يتبرر الانسان عند الله وكيف يزكو مولود المرأة.

Türkçe:

İnsan Tanrının önünde nasıl doğru olabilir?Kadından doğan biri nasıl temiz olabilir?

İngilizce:

How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?

Fransızca:

Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

Almanca:

Und wie mag ein Mensch gerecht vor Gott sein? Und wie mag rein sein eines Weibes Kind?

Rusça:

И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?

Açıklama:
Arapça:

هوذا نفس القمر لا يضيء والكواكب غير نقية في عينيه.

Türkçe:

Onun gözünde ay parlak,Yıldızlar temiz değilse,

İngilizce:

Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.

Fransızca:

Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.

Almanca:

Siehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen;

Rusça:

Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.

Açıklama:
Arapça:

فكم بالحري الانسان الرمّة وابن آدم الدود

Türkçe:

Nerede kaldı bir kurtçuk olan insan,Bir böcek olan insanoğlu!"

İngilizce:

How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

Fransızca:

Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!

Almanca:

wieviel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm?

Rusça:

Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.

Açıklama:
Arapça:

لداود‎. ‎اليك يا رب ارفع نفسي‎.

Türkçe:

Ya RAB, bütün varlığımla sana yaklaşıyorum,

İngilizce:

{A Psalm of David.} Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

Fransızca:

Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

Almanca:

Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlanget mich.

Rusça:

(24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою.

Açıklama:
Arapça:

‎يا الهي عليك توكلت. فلا تدعني اخزى. لا تشمت بي اعدائي‎.

Türkçe:

Ey Tanrım, sana güveniyorum, utandırma beni,Düşmanlarım zafer kahkahası atmasın!

İngilizce:

O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

Fransızca:

Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

Almanca:

Mein Gott, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich!

Rusça:

(24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои,

Açıklama:
Arapça:

‎ايضا كل منتظريك لا يخزوا. ليخز الغادرون بلا سبب‎.

Türkçe:

Sana umut bağlayan hiç kimse utanca düşmez;Nedensiz hainlik edenler utanır.

İngilizce:

Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

Fransızca:

Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent perfidement sans cause.

Almanca:

Denn keiner wird zuschanden, der dein harret; aber zuschanden müssen sie werden, die losen Verächter.

Rusça:

(24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.

Açıklama:
Arapça:

‎طرقك يا رب عرّفني. سبلك علمني‎.

Türkçe:

Ya RAB, yollarını bana öğret,Yönlerini bildir.

İngilizce:

Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

Fransızca:

Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

Almanca:

HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige!

Rusça:

(24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.

Açıklama:
Arapça:

‎دربني في حقك وعلمني. لانك انت اله خلاصي. اياك انتظرت اليوم كله‎.

Türkçe:

Bana gerçek yolunda öncülük et, eğit beni;Çünkü beni kurtaran Tanrı sensin.Bütün gün umudum sende.

İngilizce:

Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

Fransızca:

Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

Almanca:

Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.

Rusça:

(24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 25 beslemesine abone olun.