السلطان والهيبة عنده. هو صانع السلام في اعاليه.
"Egemenlik ve heybet Tanrıya özgüdür,Yüce göklerde düzen kuran Odur.
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait régner la paix dans ses hauts lieux.
Ist nicht die HERRSChaft und Furcht bei ihm, der den Frieden macht unter seinen Höchsten?
держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!
هل من عدد لجنوده وعلى من لا يشرق نوره.
Orduları sayılabilir mi?Işığı kimin üzerine doğmaz?
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
Wer will seine Kriegsleute zählen? Und über welchen gehet nicht auf sein Licht?
Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?
فكيف يتبرر الانسان عند الله وكيف يزكو مولود المرأة.
İnsan Tanrının önünde nasıl doğru olabilir?Kadından doğan biri nasıl temiz olabilir?
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
Und wie mag ein Mensch gerecht vor Gott sein? Und wie mag rein sein eines Weibes Kind?
И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?
هوذا نفس القمر لا يضيء والكواكب غير نقية في عينيه.
Onun gözünde ay parlak,Yıldızlar temiz değilse,
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
Siehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen;
Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.
فكم بالحري الانسان الرمّة وابن آدم الدود
Nerede kaldı bir kurtçuk olan insan,Bir böcek olan insanoğlu!"
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
wieviel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm?
Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.
لداود. اليك يا رب ارفع نفسي.
Ya RAB, bütün varlığımla sana yaklaşıyorum,
{A Psalm of David.} Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlanget mich.
(24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою.
يا الهي عليك توكلت. فلا تدعني اخزى. لا تشمت بي اعدائي.
Ey Tanrım, sana güveniyorum, utandırma beni,Düşmanlarım zafer kahkahası atmasın!
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
Mein Gott, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich!
(24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои,
ايضا كل منتظريك لا يخزوا. ليخز الغادرون بلا سبب.
Sana umut bağlayan hiç kimse utanca düşmez;Nedensiz hainlik edenler utanır.
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent perfidement sans cause.
Denn keiner wird zuschanden, der dein harret; aber zuschanden müssen sie werden, die losen Verächter.
(24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.
طرقك يا رب عرّفني. سبلك علمني.
Ya RAB, yollarını bana öğret,Yönlerini bildir.
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige!
(24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
دربني في حقك وعلمني. لانك انت اله خلاصي. اياك انتظرت اليوم كله.
Bana gerçek yolunda öncülük et, eğit beni;Çünkü beni kurtaran Tanrı sensin.Bütün gün umudum sende.
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.
(24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день.
Sayfalar
