ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.
Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.
Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, "Yukarıya gel" demesi yeğdir.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك
Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.
Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.
Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.
Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Sayfalar
