Bölüm 25

Arapça:

ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.

Türkçe:

Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.

İngilizce:

Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.

Fransızca:

Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.

Almanca:

Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.

Rusça:

Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

Açıklama:
Arapça:

ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.

Türkçe:

Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir.

İngilizce:

Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

Fransızca:

Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

Almanca:

Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.

Rusça:

удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

Açıklama:
Arapça:

لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.

Türkçe:

Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.

İngilizce:

Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:

Fransızca:

Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.

Almanca:

Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.

Rusça:

Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;

Açıklama:
Arapça:

لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.

Türkçe:

Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, "Yukarıya gel" demesi yeğdir.

İngilizce:

For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

Fransızca:

Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.

Almanca:

Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.

Rusça:

потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

Açıklama:
Arapça:

لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.

Türkçe:

Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.

İngilizce:

Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Fransızca:

Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.

Almanca:

Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?

Rusça:

Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Açıklama:
Arapça:

اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك

Türkçe:

Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.

İngilizce:

Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

Fransızca:

Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;

Almanca:

Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

Rusça:

Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

Açıklama:
Arapça:

لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.

Türkçe:

Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.

İngilizce:

Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.

Fransızca:

De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.

Almanca:

auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

Rusça:

дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

Açıklama:
Arapça:

تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.

Türkçe:

Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.

İngilizce:

A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.

Fransızca:

Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.

Almanca:

Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.

Rusça:

Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.

Açıklama:
Arapça:

قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.

Türkçe:

Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.

İngilizce:

As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

Fransızca:

Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.

Almanca:

Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.

Rusça:

Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.

Açıklama:
Arapça:

كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.

Türkçe:

Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.

İngilizce:

As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

Fransızca:

L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

Almanca:

Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.

Rusça:

Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 25 beslemesine abone olun.