السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.
Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.
Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de...
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه
Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
يا رب انت الهي اعظمك. احمد اسمك لانك صنعت عجبا. مقاصدك منذ القديم امانة وصدق.
Ya RAB, sensin benim Tanrım,Seni yüceltir, adını överim.Çünkü sen eskiden beri tasarladığın harikalarıTam bir sadakatle gerçekleştirdin.
O LORD, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
Éternel, tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses. Tes desseins formés dès longtemps sont sûrs et fidèles.
HERR, du bist mein Gott; dich preise ich. Ich lobe deinen Namen, denn du tust Wunder. Deine Vornehmen von alters her sind treu und wahrhaftig.
Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь.
لانك جعلت مدينة رجمة. قرية حصينة ردما. قصر اعاجم ان لا تكون مدينة. لا يبنى الى الابد.
Kenti bir taş yığınına,Surlu kenti viraneye çevirdin.Yabancıların kalesiydi, kent olmaktan çıktı.Bir daha da onarılmayacak.
For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.
Denn du machest die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß nicht mehr eine Stadt sei und nimmer mehr gebauet werde.
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины;чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.
لذلك يكرمك شعب قوي وتخاف منك قرية امم عتاة.
Bundan ötürü güçlü uluslar seni onurlandıracak,Acımasız ulusların kentleri senden korkacak.
Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
C'est pourquoi les peuples puissants te glorifieront; les cités des nations redoutables te craindront.
Darum ehret dich ein mächtig Volk, die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich.
Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя,
لانك كنت حصنا للمسكين حصنا للبائس في ضيقه ملجأ من السيل ظلا من الحرّ اذ كانت نفخة العتاة كسيل على حائط.
Çünkü onların öfkesiDuvara çarpan sağanak gibi yükselince,Sen yoksulun, sıkıntı içindeki düşkünün kalesi,Sağanağa karşı sığınak,Sıcağa karşı gölgelik oldun.
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre le hâle, quand le souffle des puissants était comme la tempête qui frappe une muraille.
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten, wie ein Ungewitter wider eine Wand.
ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
كحر في يبس تخفض ضجيج الاعاجم. كحر بظل غيم يذل غناء العتاة
Yabancıların gürültüsünü çöl sıcağı gibi bastırırsın.Bulutun gölgesi sıcağı nasıl kırarsa,Bu acımasız adamların türküsü de öyle diniyor.
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride; comme le hâle sous l'ombre d'un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
Du demütigest der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort, daß die Hitze die Rebe der Tyrannen verderbe, und die Wolke dennoch Schatten gebe.
Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
Sayfalar
