هم جثوا وسقطوا اما نحن فقمنا وانتصبنا.
Onlar çöküyor, düşüyorlar;Bizse kalkıyor, dimdik duruyoruz.
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.
(19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
يا رب خلّص. ليستجب لنا الملك في يوم دعائنا
Ya RAB, kralı kurtar!Yanıtla bizi sana yakardığımız gün!
Save, LORD: let the king hear us when we call.
Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!
Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
(19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе .
الخمر مستهزئة. المسكر عجاج ومن يترنح بهما فليس بحكيم.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar,Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
Der Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.
رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Onu kızdıran canından olur.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
مجد الرجل ان يبتعد عن الخصام وكل احمق ينازع.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur,Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gerne hadern, sind allzumal Narren.
Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء فيستعطي في الحصاد ولا يعطى.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel,Hasatta aradığını bulamaz.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
المشورة في قلب الرجل مياه عميقة وذو الفطنة يستقيها.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir,Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meinet.
Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
اكثر الناس ينادون كل واحد بصلاحه اما الرجل الامين فمن يجده.
İnsanların çoğu, "Vefalıyım" der.Ama sadık birini kim bulabilir?
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
Viele Menschen werden fromm gerühmet; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
الصدّيق يسلك بكماله. طوبى لبنيه بعده.
Doğru ve dürüst bir babayaSahip olan çocuklara ne mutlu!
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
الملك الجالس على كرسي القضاء يذري بعينه كل شر.
Yargı kürsüsünde oturan kral,Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Sayfalar
