Bölüm 20

Arapça:

لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن.

Türkçe:

Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.

İngilizce:

He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

Fransızca:

Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

Almanca:

Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

Rusça:

Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

Açıklama:
Arapça:

يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح.

Türkçe:

Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.

İngilizce:

That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

Fransızca:

Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

Almanca:

Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

Rusça:

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.

Açıklama:
Arapça:

لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه

Türkçe:

Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.

İngilizce:

Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

Fransızca:

Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

Almanca:

Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.

Rusça:

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;

Açıklama:
Arapça:

لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.

Türkçe:

"Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.

İngilizce:

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

Fransızca:

Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

Almanca:

Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.

Rusça:

не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

Açıklama:
Arapça:

ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره.

Türkçe:

Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.

İngilizce:

There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

Fransızca:

Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

Almanca:

Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.

Rusça:

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.

Açıklama:
Arapça:

مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي.

Türkçe:

Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.

İngilizce:

In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

Fransızca:

Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

Almanca:

Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.

Rusça:

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

Açıklama:
Arapça:

يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه.

Türkçe:

Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.

İngilizce:

When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

Fransızca:

Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

Almanca:

Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.

Rusça:

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

Açıklama:
Arapça:

يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس.

Türkçe:

Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.

İngilizce:

He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

Fransızca:

Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

Almanca:

Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

Rusça:

Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;

Açıklama:
Arapça:

جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب.

Türkçe:

Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.

İngilizce:

It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

Fransızca:

Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

Almanca:

Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Rusça:

станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

Açıklama:
Arapça:

كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته.

Türkçe:

Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.

İngilizce:

All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

Fransızca:

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

Almanca:

Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

Rusça:

Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 20 beslemesine abone olun.