الساعي بالوشاية يفشي السر. فلا تخالط المفتّح شفتيه.
Dedikoducu sır saklayamaz,Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
من سبّ اباه او امه ينطفئ سراجه في حدقة الظلام
Annesine ya da babasına söveninIşığı zifiri karanlıkta sönecek.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
ربّ ملك معجل في اوله. اما آخرته فلا تبارك.
Tez elde edilen mirasınSonu bereketli olmaz.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
لا تقل اني اجازي شرا. انتظر الرب فيخلّصك.
"Bu kötülüğü sana ödeteceğim" deme;RABbi bekle, O seni kurtarır.
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen.
Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
معيار فمعيار مكرهة الرب. وموازين الغش غير صالحة.
RAB hileli tartıdan tiksinir,Hileli teraziden hoşlanmaz.
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
من الرب خطوات الرجل. اما الانسان فكيف يفهم طريقه.
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir;Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
هو شرك للانسان ان يلغو قائلا مقدس وبعد النذر ان يسأل.
Düşünmeden adakta bulunmakSakıncalıdır.
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
Es ist dem Menschen ein Strick, das Heilige lästern und danach Gelübde suchen.
Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
الملك الحكيم يشتت الاشرار ويرد عليهم النورج.
Bilge kral kötüleri ayıklar,Harman döver gibi cezalandırır.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Ein weiser König zerstreuet die Gottlosen und bringet das Rad über sie.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
نفس الانسان سراج الرب. يفتش كل مخادع البطن.
İnsanın ruhu RABbin ışığıdır,İç varlığın derinliklerine işler.
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
Die Leuchte des HERRN ist des Menschen Odem; die gehet durchs ganze Herz.
Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.
الرحمة والحق يحفظان الملك وكرسيه يسند بالرحمة.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir.Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
Fromm und wahrhaftig sein behüten den König, und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
Sayfalar
