Bölüm 20

Arapça:

من يقول اني زكيت قلبي تطهرت من خطيتي

Türkçe:

Kim, "Yüreğimi pak kıldım,Günahımdan arındım" diyebilir?

İngilizce:

Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

Fransızca:

Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?

Almanca:

Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?

Rusça:

Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"

Açıklama:
Arapça:

معيار فمعيار مكيال فمكيال كلاهما مكرهة عند الرب.

Türkçe:

RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.

İngilizce:

Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.

Fransızca:

Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.

Almanca:

Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.

Rusça:

Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.

Açıklama:
Arapça:

الولد ايضا يعرف بافعاله هل عمله نقي ومستقيم.

Türkçe:

Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder,Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.

İngilizce:

Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

Fransızca:

L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.

Almanca:

Auch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.

Rusça:

Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.

Açıklama:
Arapça:

الاذن السامعة والعين الباصرة الرب صنعهما كلتيهما.

Türkçe:

İşiten kulağı da gören gözü deRAB yaratmıştır.

İngilizce:

The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.

Fransızca:

L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.

Almanca:

Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.

Rusça:

Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.

Açıklama:
Arapça:

لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا.

Türkçe:

Uykuyu seversen yoksullaşırsın,Uyanık durursan ekmeğin bol olur.

İngilizce:

Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Fransızca:

N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

Almanca:

Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.

Rusça:

Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

Açıklama:
Arapça:

رديء رديء يقول المشتري واذا ذهب فحينئذ يفتخر.

Türkçe:

Alıcı, "İşe yaramaz, işe yaramaz" der,Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.

İngilizce:

It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

Fransızca:

Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.

Almanca:

Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.

Rusça:

„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.

Açıklama:
Arapça:

يوجد ذهب وكثرة لآلئ. اما شفاه المعرفة فمتاع ثمين.

Türkçe:

Bol bol altının, mücevherin olabilir,Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.

İngilizce:

There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.

Fransızca:

Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.

Almanca:

Es ist Gold und viel Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edel Kleinod.

Rusça:

Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.

Açıklama:
Arapça:

خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.

Türkçe:

Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.

İngilizce:

Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.

Fransızca:

Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.

Almanca:

Nimm dem sein Kleid, der für einen anderen Bürge wird, und pfände ihn um des Unbekannten willen.

Rusça:

Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.

Açıklama:
Arapça:

خبز الكذب لذيذ للانسان ومن بعد يمتلئ فمه حصى.

Türkçe:

Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir,Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.

İngilizce:

Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

Fransızca:

Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

Almanca:

Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.

Rusça:

Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.

Açıklama:
Arapça:

المقاصد تثبت بالمشورة وبالتدابير اعمل حربا.

Türkçe:

Tasarılarını danışarak yap,Yöntemlere uyarak savaş.

İngilizce:

Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.

Fransızca:

Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

Almanca:

Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führet; und Krieg soll man mit Vernunft führen.

Rusça:

Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 20 beslemesine abone olun.