Bölüm 20

Arapça:

كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو.

Türkçe:

Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, 'Nerede o?' diyecekler.

İngilizce:

Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

Fransızca:

Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

Almanca:

so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?

Rusça:

как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

Açıklama:
Arapça:

كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل.

Türkçe:

Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.

İngilizce:

He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

Fransızca:

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

Almanca:

Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Rusça:

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

Açıklama:
Arapça:

عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.

Türkçe:

Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.

İngilizce:

The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

Fransızca:

L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

Almanca:

Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Rusça:

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.

Açıklama:
Arapça:

بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته.

Türkçe:

Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.

İngilizce:

His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

Fransızca:

Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

Almanca:

Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.

Rusça:

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.

Açıklama:
Arapça:

عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع.

Türkçe:

Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.

İngilizce:

His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

Fransızca:

Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

Almanca:

Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.

Rusça:

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.

Açıklama:
Arapça:

ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه

Türkçe:

"Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,

İngilizce:

Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

Fransızca:

Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

Almanca:

Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.

Rusça:

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

Açıklama:
Arapça:

اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه

Türkçe:

Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,

İngilizce:

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

Fransızca:

S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

Almanca:

Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.

Rusça:

бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

Açıklama:
Arapça:

فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه.

Türkçe:

Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.

İngilizce:

Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

Fransızca:

Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

Almanca:

Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.

Rusça:

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

Açıklama:
Arapça:

قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه.

Türkçe:

Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.

İngilizce:

He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

Fransızca:

Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

Almanca:

Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

Rusça:

Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.

Açıklama:
Arapça:

سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى.

Türkçe:

Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.

İngilizce:

He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

Fransızca:

Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

Almanca:

Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Rusça:

Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 20 beslemesine abone olun.