كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو.
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, 'Nerede o?' diyecekler.
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.
عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه
"Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه
Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه.
Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى.
Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Sayfalar
