Eyüp

Arapça:

غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.

Türkçe:

-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-

İngilizce:

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

Fransızca:

(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

Almanca:

Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Rusça:

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Arapça:

ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني

Türkçe:

Kalabalıktan çok korktuğum,Boyların aşağılamasından yıldığım,Susup dışarı çıkmadığım içinSuçumu bağrımda gizleyipAdem gibi isyanımı örttümse,

İngilizce:

If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

Fransızca:

Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,

Almanca:

Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?

Rusça:

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

Arapça:

اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب

İngilizce:

Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Fransızca:

Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

Almanca:

Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.

Rusça:

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

Arapça:

من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.

Türkçe:

-"Keşke beni dinleyen biri olsa!İşte savunmamı imzalıyorum,Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin!Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,

İngilizce:

Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

Fransızca:

Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!

Almanca:

Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?

Rusça:

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

Arapça:

فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.

Türkçe:

Kuşkusuz onu omuzumda taşır,Taç gibi başıma koyardım.

İngilizce:

Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

Fransızca:

Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,

Almanca:

So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.

Rusça:

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

Arapça:

كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ

Türkçe:

Attığım her adımı ona bildirir,Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-

İngilizce:

I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

Fransızca:

Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.

Almanca:

Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.

Rusça:

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

Arapça:

ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا

Türkçe:

"Toprağım bana feryat ediyorsa,Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,

İngilizce:

If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

Fransızca:

Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;

Almanca:

Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;

Rusça:

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

Arapça:

ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها

Türkçe:

Ürününü para ödemeden yedimseYa da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,

İngilizce:

If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

Fransızca:

Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,

Almanca:

hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,

Rusça:

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

Arapça:

فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب

Türkçe:

Orada buğday yerine diken,Arpa yerine delice bitsin." Eyüp'ün konuşması sona erdi.

İngilizce:

Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Fransızca:

Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

Almanca:

so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

Rusça:

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

Arapça:

فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه

Türkçe:

Böylece bu üç kişi Eyüpe yanıt vermekten vaz geçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.

İngilizce:

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

Fransızca:

Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

Almanca:

Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

Rusça:

Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.