Eyüp

Arapça:

لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.

Türkçe:

Biliyorum, beni ölüme,Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.

İngilizce:

For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

Fransızca:

Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

Almanca:

Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

Rusça:

Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

Açıklama:
Arapça:

ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها

Türkçe:

"Kuşkusuz düşenin dostu olmaz,Felakete uğrayıp yardım istediğinde.

İngilizce:

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

Fransızca:

Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

Almanca:

Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.

Rusça:

Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?

Açıklama:
Arapça:

ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.

Türkçe:

Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım?Yoksullar için üzülmez miydim?

İngilizce:

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Fransızca:

Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre

Almanca:

Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.

Rusça:

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Açıklama:
Arapça:

حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.

Türkçe:

Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,Işık umarken karanlık geldi.

İngilizce:

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

Fransızca:

J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

Almanca:

Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.

Rusça:

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

Açıklama:
Arapça:

امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.

Türkçe:

İçim kaynıyor, rahatım yok,Önümde acı günler var.

İngilizce:

My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

Fransızca:

Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

Almanca:

Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

Rusça:

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

Açıklama:
Arapça:

اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.

Türkçe:

Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.

İngilizce:

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

Fransızca:

Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

Almanca:

Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.

Rusça:

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

Açıklama:
Arapça:

صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.

Türkçe:

Çakallarla kardeş,Baykuşlarla arkadaş oldum.

İngilizce:

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

Fransızca:

Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

Almanca:

Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.

Rusça:

Я стал братом шакалам и другом страусам.

Açıklama:
Arapça:

حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.

Türkçe:

Derim karardı, soyuluyor,Kemiklerim ateşten yanıyor.

İngilizce:

My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

Fransızca:

Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.

Almanca:

Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.

Rusça:

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

Açıklama:
Arapça:

صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين

Türkçe:

Lirimin sesi yas feryadına,Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.

İngilizce:

My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

Fransızca:

Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

Almanca:

Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

Rusça:

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.

Açıklama:
Arapça:

عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.

Türkçe:

"Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için.

İngilizce:

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Fransızca:

J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?

Almanca:

Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Rusça:

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.