لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
Biliyorum, beni ölüme,Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
"Kuşkusuz düşenin dostu olmaz,Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?
ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım?Yoksullar için üzülmez miydim?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,Işık umarken karanlık geldi.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
İçim kaynıyor, rahatım yok,Önümde acı günler var.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
Çakallarla kardeş,Baykuşlarla arkadaş oldum.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
Derim karardı, soyuluyor,Kemiklerim ateşten yanıyor.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
Lirimin sesi yas feryadına,Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
"Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Sayfalar
