افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
Yolumu kesiyor,Kimseden yardım görmedenBeni yok etmeye çalışıyorlar.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.
ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor,Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
Dehşet çöktü üzerime,Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu,Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
"Şimdi tükeniyorum,Acı günler beni ele geçirdi.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
Geceleri kemiklerim sızlıyor,Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.
بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
Tanrının şiddetiÜzerimdeki giysiye dönüştü,Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
Beni çamura fırlattı,Toza, küle döndüm.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
"Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun,Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.
تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
Bana acımasız davranıyor,Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun,Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.
Sayfalar
