وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir,Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
Kötüler için felaket,Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu,Attığım her adımı saymıyor mu?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
"Eğer yalan yolunda yürüdümse,Ayağım hileye seğirttiyse,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
-Tanrı beni doğru teraziyle tartsın,Kusursuz olduğumu görsün-
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
Adımım yoldan saptıysa,Yüreğim gözümü izlediyse,Ellerim pisliğe bulaştıysa,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
Ektiğimi başkaları yesin,Ekinlerim kökünden sökülsün.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
"Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
Karım başkasının buğdayını öğütsün,Onunla başka erkekler yatsın.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
Çünkü bu utanç verici,Yargılanması gereken bir suç olurdu.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
Sayfalar
