فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله.
Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüpe çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrıdan haklı görüyordu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.
Elihu Eyüpün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüpü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما.
Elihu Eyüple konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه
Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi. "Tanrıyı".
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي.
Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: "Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız.Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة.
'Çok gün görenler konuşsun' dedim,'Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.'
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم.
Oysa insana ruh,Her Şeye Gücü Yetenin soluğu akıl verir.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق.
Akıl yaşta değil baştadır.Adaleti anlamak yaşa bakmaz.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي.
"Bu yüzden, 'Beni dinleyin' diyorum,Ben de bildiğimi söyleyeyim.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال.
Siz konuşurken ben bekledim,Siz ne diyeceğinizi araştırırkenDüşüncelerinizi dinledim.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Sayfalar
