Eyüp

Arapça:

فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله.

Türkçe:

Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüpe çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrıdan haklı görüyordu.

İngilizce:

Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

Fransızca:

Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

Almanca:

Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.

Rusça:

тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

Açıklama:
Arapça:

وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.

Türkçe:

Elihu Eyüpün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüpü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.

İngilizce:

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Fransızca:

Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

Almanca:

Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.

Rusça:

а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

Açıklama:
Arapça:

وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما.

Türkçe:

Elihu Eyüple konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.

İngilizce:

Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

Fransızca:

Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

Almanca:

Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

Rusça:

Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

Açıklama:
Arapça:

فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه

Türkçe:

Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi. "Tanrıyı".

İngilizce:

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

Fransızca:

Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

Almanca:

Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

Rusça:

Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي.

Türkçe:

Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: "Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız.Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.

İngilizce:

And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

Fransızca:

Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

Almanca:

Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.

Rusça:

И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

Açıklama:
Arapça:

قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة.

Türkçe:

'Çok gün görenler konuşsun' dedim,'Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.'

İngilizce:

I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

Fransızca:

Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

Almanca:

Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.

Rusça:

Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

Açıklama:
Arapça:

ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم.

Türkçe:

Oysa insana ruh,Her Şeye Gücü Yetenin soluğu akıl verir.

İngilizce:

But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

Fransızca:

Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

Almanca:

Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.

Rusça:

Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

Açıklama:
Arapça:

ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق.

Türkçe:

Akıl yaşta değil baştadır.Adaleti anlamak yaşa bakmaz.

İngilizce:

Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

Fransızca:

Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

Almanca:

Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

Rusça:

Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.

Açıklama:
Arapça:

لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي.

Türkçe:

"Bu yüzden, 'Beni dinleyin' diyorum,Ben de bildiğimi söyleyeyim.

İngilizce:

Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

Fransızca:

C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

Almanca:

Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

Rusça:

Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

Açıklama:
Arapça:

هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال.

Türkçe:

Siz konuşurken ben bekledim,Siz ne diyeceğinizi araştırırkenDüşüncelerinizi dinledim.

İngilizce:

Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

Fransızca:

Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

Almanca:

Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,

Rusça:

Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.