فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz,En lezzetli yiyecekten tiksinir.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى
Eti erir, görünmez olur,Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.
Canı çukura,Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته
"Yine de insana doğruyu bildirmek içinYanında bir melek, bin melekten biriArabulucu olarak bulunursa,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –
يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية.
Ona lütfeder de,'Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar,Ben fidyeyi buldum' derse,
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!"
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه.
Eti çocuk eti gibi yenilenir,Gençlik günlerine döner.
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır,O da Tanrının yüzünü görüp sevinir.Tanrı onun durumunu düzeltir.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.
يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه.
Sonra insanların önünde türkü çağırır:'Günah işleyip doğru yoldan saptım,Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
Canımı çukura inmekten O kurtardı,Işığı görmek için yaşayacağım.'
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!"
Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان
"İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak,Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak içinTanrı bütün bunları iki kez,Hatta üç kez yapar.
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Sayfalar
