Eyüp

Arapça:

فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.

Türkçe:

Öyle ki, içi yemek kaldırmaz,En lezzetli yiyecekten tiksinir.

İngilizce:

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

Fransızca:

Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

Almanca:

und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

Rusça:

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

Arapça:

فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى

Türkçe:

Eti erir, görünmez olur,Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.

İngilizce:

His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

Fransızca:

Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

Almanca:

Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,

Rusça:

Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

Arapça:

وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.

Türkçe:

Canı çukura,Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.

İngilizce:

Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

Fransızca:

Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

Almanca:

daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

Rusça:

И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.

Arapça:

ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته

Türkçe:

"Yine de insana doğruyu bildirmek içinYanında bir melek, bin melekten biriArabulucu olarak bulunursa,

İngilizce:

If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

Fransızca:

S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

Almanca:

So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

Rusça:

Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –

Arapça:

يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية.

Türkçe:

Ona lütfeder de,'Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar,Ben fidyeyi buldum' derse,

İngilizce:

Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

Fransızca:

Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!"

Almanca:

so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.

Rusça:

Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

Arapça:

يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه.

Türkçe:

Eti çocuk eti gibi yenilenir,Gençlik günlerine döner.

İngilizce:

His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

Fransızca:

Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

Almanca:

Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.

Rusça:

Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

Arapça:

يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره.

Türkçe:

Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır,O da Tanrının yüzünü görüp sevinir.Tanrı onun durumunu düzeltir.

İngilizce:

He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

Fransızca:

Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

Almanca:

Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

Rusça:

Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.

Arapça:

يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه.

Türkçe:

Sonra insanların önünde türkü çağırır:'Günah işleyip doğru yoldan saptım,Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,

İngilizce:

He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

Fransızca:

Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

Almanca:

Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.

Rusça:

Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

Arapça:

فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور

Türkçe:

Canımı çukura inmekten O kurtardı,Işığı görmek için yaşayacağım.'

İngilizce:

He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

Fransızca:

Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!"

Almanca:

Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.

Rusça:

Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

Arapça:

هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان

Türkçe:

"İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak,Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak içinTanrı bütün bunları iki kez,Hatta üç kez yapar.

İngilizce:

Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

Fransızca:

Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

Almanca:

Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,

Rusça:

Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.