فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء
Eyüp gibisi var mı?Alayı su gibi içiyor!
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر.
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor,Kötülerle aynı yolda yürüyor.
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله
Çünkü, 'Tanrıyı hoşnut etmeye çalışmakİnsana yarar getirmez' diyor.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
لاجل ذلك اسمعوا لي يا ذوي الالباب. حاشا لله من الشر وللقدير من الظلم.
"Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin!Tanrı kötülük yapar mı,Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
لانه يجازي الانسان على فعله وينيل الرجل كطريقه.
Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder,Hak ettiğini başına getirir.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.
فحقا ان الله لا يفعل سوءا والقدير لا يعوج القضاء.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez,Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.
من وكله بالارض ومن صنع المسكونه كلها.
Kim yeryüzünü Ona emanet etti?Kim Onu bütün dünyanın başına atadı?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته
Eğer niyet eder deRuhunu ve soluğunu geri çekerse,
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
يسلم الروح كل بشر جميعا ويعود الانسان الى التراب.
Bütün insanlık bir anda yok olur,İnsan yine toprağa döner.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
فان كان لك فهم فاسمع هذا واصغ الى صوت كلماتي.
"Aklın varsa dinle,Kulak ver sözlerime.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Sayfalar
