Eyüp

Arapça:

فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء

Türkçe:

Eyüp gibisi var mı?Alayı su gibi içiyor!

İngilizce:

What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

Fransızca:

Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,

Almanca:

Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser

Rusça:

Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,

Arapça:

ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر.

Türkçe:

Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor,Kötülerle aynı yolda yürüyor.

İngilizce:

Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

Fransızca:

Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?

Almanca:

und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?

Rusça:

вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

Arapça:

لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله

Türkçe:

Çünkü, 'Tanrıyı hoşnut etmeye çalışmakİnsana yarar getirmez' diyor.

İngilizce:

For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

Fransızca:

Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.

Almanca:

Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.

Rusça:

Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

Arapça:

لاجل ذلك اسمعوا لي يا ذوي الالباب. حاشا لله من الشر وللقدير من الظلم.

Türkçe:

"Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin!Tanrı kötülük yapar mı,Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!

İngilizce:

Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

Fransızca:

C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!

Almanca:

Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,

Rusça:

Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,

Arapça:

لانه يجازي الانسان على فعله وينيل الرجل كطريقه.

Türkçe:

Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder,Hak ettiğini başına getirir.

İngilizce:

For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

Fransızca:

Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.

Almanca:

sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.

Rusça:

ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.

Arapça:

فحقا ان الله لا يفعل سوءا والقدير لا يعوج القضاء.

Türkçe:

Tanrı kesinlikle kötülük etmez,Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.

İngilizce:

Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

Fransızca:

Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.

Almanca:

Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.

Rusça:

Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.

Arapça:

من وكله بالارض ومن صنع المسكونه كلها.

Türkçe:

Kim yeryüzünü Ona emanet etti?Kim Onu bütün dünyanın başına atadı?

İngilizce:

Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

Fransızca:

Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?

Almanca:

Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?

Rusça:

Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?

Arapça:

ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته

Türkçe:

Eğer niyet eder deRuhunu ve soluğunu geri çekerse,

İngilizce:

If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

Fransızca:

S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

Almanca:

So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.

Rusça:

Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –

Arapça:

يسلم الروح كل بشر جميعا ويعود الانسان الى التراب.

Türkçe:

Bütün insanlık bir anda yok olur,İnsan yine toprağa döner.

İngilizce:

All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

Fransızca:

Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.

Almanca:

Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.

Rusça:

вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

Arapça:

فان كان لك فهم فاسمع هذا واصغ الى صوت كلماتي.

Türkçe:

"Aklın varsa dinle,Kulak ver sözlerime.

İngilizce:

If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

Fransızca:

Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.

Almanca:

Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.

Rusça:

Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.