Eyüp

Arapça:

لكنه اضاف الى خطيته معصية. يصفق بيننا ويكثر كلامه على الله

Türkçe:

Çünkü günahına isyan da ekliyor,Önümüzde alay edercesine el çırpıyor,Tanrı'ya karşı konuştukça konuşuyor."

İngilizce:

For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

Fransızca:

Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

Almanca:

Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.

Rusça:

Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

Arapça:

فاجاب اليهو وقال

Türkçe:

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:

İngilizce:

Elihu spake moreover, and said,

Fransızca:

Élihu reprit la parole, et dit:

Almanca:

Und Elihu antwortete und sprach:

Rusça:

И продолжал Елиуй и сказал:

Arapça:

أتحسب هذا حقا. قلت انا ابر من الله.

Türkçe:

" 'Tanrının önünde haklıyım' diyorsun.Doğru buluyor musun bunu?

İngilizce:

Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?

Fransızca:

As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?

Almanca:

Achtest du das für recht, daß du sprichst: Ich bin gerechter denn Gott?

Rusça:

считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?

Arapça:

لانك قلت ماذا يفيدك بماذا انتفع اكثر من خطيتي.

Türkçe:

Ama hâlâ, 'Günah işlemezsemYararım ne, kazancım ne?' diye soruyorsun.

İngilizce:

For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

Fransızca:

Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?

Almanca:

Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sünde mache?

Rusça:

Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?

Arapça:

انا ارد عليك كلاما وعلى اصحابك معك.

Türkçe:

"Ben yanıtlayayım seniVe arkadaşlarını.

İngilizce:

I will answer thee, and thy companions with thee.

Fransızca:

Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:

Almanca:

Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.

Rusça:

Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:

Arapça:

انظر الى السموات وابصر ولاحظ الغمام انها اعلى منك.

Türkçe:

Göklere bak da gör,Üzerinde yükselen bulutlara göz gezdir.

İngilizce:

Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.

Fransızca:

Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.

Almanca:

Schaue gen Himmel und siehe, und schaue an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.

Rusça:

взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.

Arapça:

ان اخطأت فماذا فعلت به وان كثرت معاصيك فماذا عملت له.

Türkçe:

Günah işlersen, Tanrıya ne zararı olur?İsyanların çoksa ne olur Ona?

İngilizce:

If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?

Fransızca:

Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?

Almanca:

Sündigest du, was kannst du mit ihm machen? Und ob deiner Missetat viel ist, was kannst du ihm tun?

Rusça:

Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?

Arapça:

ان كنت بارا فماذا اعطيته او ماذا ياخذه من يدك.

Türkçe:

Doğruysan, Ona verdiğin nedir,Ya da ne alır O senin elinden?

İngilizce:

If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

Fransızca:

Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?

Almanca:

Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?

Rusça:

Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?

Arapça:

لرجل مثلك شرك ولابن آدم برك

Türkçe:

Kötülüğün ancak senin gibi birine zarar verir,Doğruluğun ise yalnız insanoğlu içindir.

İngilizce:

Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.

Fransızca:

C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.

Almanca:

Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.

Rusça:

Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.

Arapça:

من كثرة المظالم يصرخون. يستغيثون من ذراع الاعزاء.

Türkçe:

"İnsanlar ağır baskı altında feryat ediyor,Güçlülere karşı yardım istiyor.

İngilizce:

By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

Fransızca:

On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,

Almanca:

Dieselbigen mögen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen über den Arm der Großen,

Rusça:

От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.