لكنه اضاف الى خطيته معصية. يصفق بيننا ويكثر كلامه على الله
Çünkü günahına isyan da ekliyor,Önümüzde alay edercesine el çırpıyor,Tanrı'ya karşı konuştukça konuşuyor."
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
فاجاب اليهو وقال
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Elihu spake moreover, and said,
Élihu reprit la parole, et dit:
Und Elihu antwortete und sprach:
И продолжал Елиуй и сказал:
أتحسب هذا حقا. قلت انا ابر من الله.
" 'Tanrının önünde haklıyım' diyorsun.Doğru buluyor musun bunu?
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
Achtest du das für recht, daß du sprichst: Ich bin gerechter denn Gott?
считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?
لانك قلت ماذا يفيدك بماذا انتفع اكثر من خطيتي.
Ama hâlâ, 'Günah işlemezsemYararım ne, kazancım ne?' diye soruyorsun.
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sünde mache?
Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
انا ارد عليك كلاما وعلى اصحابك معك.
"Ben yanıtlayayım seniVe arkadaşlarını.
I will answer thee, and thy companions with thee.
Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
انظر الى السموات وابصر ولاحظ الغمام انها اعلى منك.
Göklere bak da gör,Üzerinde yükselen bulutlara göz gezdir.
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
Schaue gen Himmel und siehe, und schaue an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.
взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.
ان اخطأت فماذا فعلت به وان كثرت معاصيك فماذا عملت له.
Günah işlersen, Tanrıya ne zararı olur?İsyanların çoksa ne olur Ona?
If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
Sündigest du, was kannst du mit ihm machen? Und ob deiner Missetat viel ist, was kannst du ihm tun?
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
ان كنت بارا فماذا اعطيته او ماذا ياخذه من يدك.
Doğruysan, Ona verdiğin nedir,Ya da ne alır O senin elinden?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
لرجل مثلك شرك ولابن آدم برك
Kötülüğün ancak senin gibi birine zarar verir,Doğruluğun ise yalnız insanoğlu içindir.
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
من كثرة المظالم يصرخون. يستغيثون من ذراع الاعزاء.
"İnsanlar ağır baskı altında feryat ediyor,Güçlülere karşı yardım istiyor.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
Dieselbigen mögen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen über den Arm der Großen,
От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
Sayfalar
