تموت نفسهم في الصبا وحياتهم بين المابونين.
Genç yaşta ölüp giderler,Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
They die in youth, and their life is among the unclean.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
ينجّي البائس في ذلّه ويفتح آذانهم في الضيق
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır,Düşkünlere kendini dinletir.
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا.
"Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı;Darlığın olmadığı geniş bir yere,Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun,Yargı ve adalet yakalamış seni.
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.
عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك.
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın,Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة.
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter miSıkıntı çekmeni önlemeye?
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.
لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم.
Halkların yeryüzündenYok edildiği geceyi özleme.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل
Dikkat et, kötülüğe dönme,Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
هوذا الله يتعالى بقدرته. من مثله معلما.
"İşte Tanrı gücüyle yükselir,Onun gibi öğretmen var mı?
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
من فرض عليه طريقه او من يقول له قد فعلت شرا.
Kim Ona ne yapması gerektiğini söyleyebilir?Kim Ona, 'Haksızlık ettin' diyebilir?
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Sayfalar
