Eyüp

Arapça:

تموت نفسهم في الصبا وحياتهم بين المابونين.

Türkçe:

Genç yaşta ölüp giderler,Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.

İngilizce:

They die in youth, and their life is among the unclean.

Fransızca:

Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

Almanca:

so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.

Rusça:

поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.

Arapça:

ينجّي البائس في ذلّه ويفتح آذانهم في الضيق

Türkçe:

Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır,Düşkünlere kendini dinletir.

İngilizce:

He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

Fransızca:

Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

Almanca:

Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.

Rusça:

Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.

Arapça:

وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا.

Türkçe:

"Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı;Darlığın olmadığı geniş bir yere,Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.

İngilizce:

Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

Fransızca:

Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

Almanca:

Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.

Rusça:

И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;

Arapça:

حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك.

Türkçe:

Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun,Yargı ve adalet yakalamış seni.

İngilizce:

But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

Fransızca:

Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

Almanca:

Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.

Rusça:

но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.

Arapça:

عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك.

Türkçe:

Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın,Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.

İngilizce:

Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

Fransızca:

Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

Almanca:

Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.

Rusça:

Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.

Arapça:

هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة.

Türkçe:

Zenginliğin ya da bütün gücün yeter miSıkıntı çekmeni önlemeye?

İngilizce:

Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

Fransızca:

Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

Almanca:

Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?

Rusça:

Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.

Arapça:

لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم.

Türkçe:

Halkların yeryüzündenYok edildiği geceyi özleme.

İngilizce:

Desire not the night, when people are cut off in their place.

Fransızca:

Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

Almanca:

Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.

Rusça:

Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

Arapça:

احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل

Türkçe:

Dikkat et, kötülüğe dönme,Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.

İngilizce:

Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

Fransızca:

Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

Almanca:

Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.

Rusça:

Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.

Arapça:

هوذا الله يتعالى بقدرته. من مثله معلما.

Türkçe:

"İşte Tanrı gücüyle yükselir,Onun gibi öğretmen var mı?

İngilizce:

Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

Fransızca:

Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

Almanca:

Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?

Rusça:

Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?

Arapça:

من فرض عليه طريقه او من يقول له قد فعلت شرا.

Türkçe:

Kim Ona ne yapması gerektiğini söyleyebilir?Kim Ona, 'Haksızlık ettin' diyebilir?

İngilizce:

Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

Fransızca:

Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

Almanca:

Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?

Rusça:

Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.