Eyüp

Arapça:

والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه.

Türkçe:

Rüzgar geçip göğü temizlediğindeGökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.

İngilizce:

And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

Fransızca:

Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

Almanca:

Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.

Rusça:

Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.

Açıklama:
Arapça:

من الشمال يأتي ذهب. عند الله جلال مرهب.

Türkçe:

Altın parıltısı geliyor kuzeyden,Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.

İngilizce:

Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

Fransızca:

Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

Almanca:

Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.

Rusça:

Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

Açıklama:
Arapça:

القدير لا ندركه. عظيم القوة والحق وكثير البر. لا يجاوب.

Türkçe:

Her Şeye Gücü Yetene biz ulaşamayız.Gücü yücedir,Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.

İngilizce:

Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

Fransızca:

Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

Almanca:

Den Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.

Rusça:

Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.

Açıklama:
Arapça:

لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي

Türkçe:

Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar,Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz."

İngilizce:

Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

Fransızca:

C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

Almanca:

Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.

Rusça:

Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

Açıklama:
Arapça:

فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال

Türkçe:

RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

Fransızca:

Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

Almanca:

Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:

Rusça:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

Açıklama:
Arapça:

من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.

Türkçe:

"Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?

İngilizce:

Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

Fransızca:

Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

Almanca:

Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?

Rusça:

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

Açıklama:
Arapça:

اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.

Türkçe:

Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.

İngilizce:

Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

Fransızca:

Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Almanca:

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Rusça:

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Açıklama:
Arapça:

اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.

Türkçe:

"Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.

İngilizce:

Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

Fransızca:

Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

Almanca:

Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?

Rusça:

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

Açıklama:
Arapça:

من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.

Türkçe:

Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?

İngilizce:

Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

Fransızca:

Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

Almanca:

Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

Rusça:

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

Açıklama:
Arapça:

على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها

Türkçe:

Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,

İngilizce:

Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

Fransızca:

Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,

Almanca:

Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,

Rusça:

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.