Eyüp

Arapça:

ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب

Türkçe:

Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?

İngilizce:

To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

Fransızca:

Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

Almanca:

daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?

Rusça:

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

Açıklama:
Arapça:

هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.

Türkçe:

Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?

İngilizce:

Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

Fransızca:

La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

Almanca:

Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?

Rusça:

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

Açıklama:
Arapça:

من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.

Türkçe:

Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,

İngilizce:

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Fransızca:

De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

Almanca:

Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,

Rusça:

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?

Açıklama:
Arapça:

كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر

Türkçe:

Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?

İngilizce:

The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

Fransızca:

Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

Almanca:

daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?

Rusça:

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

Açıklama:
Arapça:

هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.

Türkçe:

"Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?

İngilizce:

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Fransızca:

Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

Almanca:

Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?

Rusça:

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

Açıklama:
Arapça:

أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته

Türkçe:

Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?

İngilizce:

Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

Fransızca:

Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

Almanca:

Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?

Rusça:

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

Açıklama:
Arapça:

هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.

Türkçe:

Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?

İngilizce:

Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

Fransızca:

Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

Almanca:

Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?

Rusça:

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

Açıklama:
Arapça:

أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.

Türkçe:

"Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?

İngilizce:

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Fransızca:

Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

Almanca:

Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?

Rusça:

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Açıklama:
Arapça:

اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.

Türkçe:

Varıp da, 'Buradayız' desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?

İngilizce:

Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

Fransızca:

Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

Almanca:

Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?

Rusça:

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

Açıklama:
Arapça:

من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.

Türkçe:

Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük "yüreğimiz" ve "aklımız" anlamına da gelebilir.

İngilizce:

Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

Fransızca:

Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

Almanca:

Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Rusça:

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.