Eyüp

Arapça:

أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.

Türkçe:

"Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor?

İngilizce:

Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

Fransızca:

Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

Almanca:

Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

Rusça:

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

Açıklama:
Arapça:

او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.

Türkçe:

Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor?

İngilizce:

Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

Fransızca:

Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

Almanca:

Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

Rusça:

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

Açıklama:
Arapça:

يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.

Türkçe:

Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi.

İngilizce:

She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Fransızca:

Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

Almanca:

In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.

Rusça:

Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

Açıklama:
Arapça:

من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.

Türkçe:

Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor.

İngilizce:

From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

Fransızca:

De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

Almanca:

Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

Rusça:

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

Açıklama:
Arapça:

فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو

Türkçe:

Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır."

İngilizce:

Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

Fransızca:

Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

Almanca:

Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

Rusça:

птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب الرب ايوب فقال

Türkçe:

RAB Eyüpe şöyle dedi:

İngilizce:

Moreover the LORD answered Job, and said,

Fransızca:

L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

Almanca:

Und der HERR antwortete Hiob und sprach:

Rusça:

(39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:

Açıklama:
Arapça:

هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه

Türkçe:

"Her Şeye Gücü Yetenle çatışan Onu yola getirebilir mi?Tanrıyı suçlayan yanıtlasın."

İngilizce:

Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

Fransızca:

Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

Almanca:

Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?

Rusça:

(39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب ايوب الرب وقال

Türkçe:

O zaman Eyüp RABbi şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then Job answered the LORD, and said,

Fransızca:

Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

Almanca:

Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:

Rusça:

(39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:

Açıklama:
Arapça:

ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي.

Türkçe:

"Bak, ben değersiz biriyim,Sana nasıl yanıt verebilirim?Ağzımı elimle kapıyorum.

İngilizce:

Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

Fransızca:

Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

Almanca:

Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

Rusça:

(39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.

Açıklama:
Arapça:

مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد

Türkçe:

Bir kez konuştum, yanıt almadım,İkinci kez konuşamam artık."

İngilizce:

Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

Fransızca:

J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

Almanca:

Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.

Rusça:

(39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.