أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.
"Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو
Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır."
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
فاجاب الرب ايوب فقال
RAB Eyüpe şöyle dedi:
Moreover the LORD answered Job, and said,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
(39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:
هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه
"Her Şeye Gücü Yetenle çatışan Onu yola getirebilir mi?Tanrıyı suçlayan yanıtlasın."
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
(39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
فاجاب ايوب الرب وقال
O zaman Eyüp RABbi şöyle yanıtladı:
Then Job answered the LORD, and said,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
(39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:
ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي.
"Bak, ben değersiz biriyim,Sana nasıl yanıt verebilirim?Ağzımı elimle kapıyorum.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
(39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.
مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد
Bir kez konuştum, yanıt almadım,İkinci kez konuşamam artık."
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
(39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
Sayfalar
