Eyüp

Arapça:

هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.

Türkçe:

Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?

İngilizce:

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Fransızca:

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Almanca:

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Rusça:

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Açıklama:
Arapça:

هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله

Türkçe:

Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.

İngilizce:

Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

Fransızca:

As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

Almanca:

Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?

Rusça:

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

Açıklama:
Arapça:

اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها

Türkçe:

"Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?

İngilizce:

Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

Fransızca:

Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

Almanca:

Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,

Rusça:

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

Açıklama:
Arapça:

حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.

Türkçe:

Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?

İngilizce:

That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

Fransızca:

Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

Almanca:

daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

Rusça:

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

Açıklama:
Arapça:

تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير

Türkçe:

Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!

İngilizce:

Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

Fransızca:

Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

Almanca:

Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?

Rusça:

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

Açıklama:
Arapça:

أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد

Türkçe:

"Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?

İngilizce:

Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

Fransızca:

As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

Almanca:

Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,

Rusça:

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

Açıklama:
Arapça:

التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.

Türkçe:

Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.

İngilizce:

Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

Fransızca:

Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

Almanca:

die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?

Rusça:

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

Açıklama:
Arapça:

في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.

Türkçe:

Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?

İngilizce:

By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

Fransızca:

Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

Almanca:

Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?

Rusça:

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

Açıklama:
Arapça:

من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق

Türkçe:

Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;

İngilizce:

Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

Fransızca:

Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

Almanca:

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,

Rusça:

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

Açıklama:
Arapça:

ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.

Türkçe:

Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;

İngilizce:

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

Fransızca:

Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

Almanca:

daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

Rusça:

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.