هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
"Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
"Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Sayfalar
