فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
Kolum omuzumdan düşsün,Kol kemiğim kırılsın.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım,Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
"Eğer umudumu altına bağladımsa,Saf altına, 'Güvencim sensin' dedimse,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
Servetim çok,Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
Işıldayan güneşe,Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
İçimden ayartıldımsa,Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
Bu da yargılanacak bir suç olurdu,Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
"Eğer düşmanımın yıkımına sevindim,Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
-Kimsenin canına lanet ederekAğzımın günah işlemesine izin vermedim-
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
Evimdeki insanlar, 'Eyüpün verdiği etleKarnını doyurmayan var mı?' diye sormadıysa,
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?"
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Sayfalar
