واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
Komşularıyla akrabaları, Rabbin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriyanın adını vereceklerdi.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
Ama annesi, "Hayır, adı Yahya olacak" dedi.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
Ona, "Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki" dediler.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, "Adı Yahyadır" diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
O anda Zekeriyanın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrıyı överek konuşmaya başladı.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiyenin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
Duyan herkes derin derin düşünüyor, "Acaba bu çocuk ne olacak?" diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Sayfalar
