الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
Onun yanına giren melek, "Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir" dedi.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
Ama melek ona, "Korkma Meryem" dedi, "Sen Tanrının lütfuna eriştin.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
O büyük olacak, kendisine 'Yüceler Yücesinin Oğlu' denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
O da sonsuza dek Yakupun soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir."
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
Meryem meleğe, "Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki" dedi.
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
Melek ona şöyle yanıt verdi: "Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesinin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Sayfalar
