ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrının önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
а все множество народа молилось вне во время каждения, –
فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
Bu sırada, Rabbin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriyaya göründü.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
Melek, "Korkma, Zekeriya" dedi, "Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
O, Rabbin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruhla dolacak.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
İsrailoğullarından birçoğunu, Tanrıları Rabbe döndürecek.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
Sayfalar
