لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
Tanrının yapamayacağı hiçbir şey yoktur."
For with God nothing shall be impossible.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
"Ben Rabbin kuluyum" dedi Meryem, "Bana dediğin gibi olsun." Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahudanın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
Zekeriyanın evine girip Elizabeti selamladı.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
Elizabet Meryemin selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruhla dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: "Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
Nasıl oldu da Rabbimin annesi yanıma geldi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rabbin ona söylediği sözler gerçekleşecektir."
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
فقالت مريم تعظم نفسي الرب
Meryem de şöyle dedi: "Canım Rabbi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
Sayfalar
