ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux qui furent obsédé de contradictions.
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
And all the city was gathered together at the door.
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
И весь город собрался к дверям.
فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs contradictions, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
فتبعه سمعان والذين معه.
Simun ile yanındakiler İsayı aramaya çıktılar.
And Simon and they that were with him followed after him.
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك.
Onu bulunca, "Herkes seni arıyor!" dediler.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.
İsa onlara, "Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim" dedi. "Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim."
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين
Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les contradictions.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.
İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, "İstersen beni temiz kılabilirsin" diye yalvardı.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net.
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.
İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, "İsterim, temiz ol!" dedi.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Sayfalar
