Bölüm 1

Arapça:

ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.

Türkçe:

Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.

İngilizce:

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Fransızca:

Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux qui furent obsédé de contradictions.

Almanca:

Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

Rusça:

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Açıklama:
Arapça:

وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.

Türkçe:

Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.

İngilizce:

And all the city was gathered together at the door.

Fransızca:

Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.

Almanca:

Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

Rusça:

И весь город собрался к дверям.

Açıklama:
Arapça:

فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه

Türkçe:

İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.

İngilizce:

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Fransızca:

Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs contradictions, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.

Almanca:

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.

Rusça:

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Açıklama:
Arapça:

وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.

Türkçe:

Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.

İngilizce:

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Fransızca:

Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.

Almanca:

Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

Rusça:

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Açıklama:
Arapça:

فتبعه سمعان والذين معه.

Türkçe:

Simun ile yanındakiler İsayı aramaya çıktılar.

İngilizce:

And Simon and they that were with him followed after him.

Fransızca:

Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.

Almanca:

Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.

Rusça:

Симон и бывшие с ним пошли за Ним

Açıklama:
Arapça:

ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك.

Türkçe:

Onu bulunca, "Herkes seni arıyor!" dediler.

İngilizce:

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Fransızca:

Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

Almanca:

Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.

Rusça:

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.

Türkçe:

İsa onlara, "Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim" dedi. "Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim."

İngilizce:

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Fransızca:

Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

Rusça:

Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Açıklama:
Arapça:

فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين

Türkçe:

Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.

İngilizce:

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Fransızca:

Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les contradictions.

Almanca:

Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

Rusça:

И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Açıklama:
Arapça:

فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.

Türkçe:

İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, "İstersen beni temiz kılabilirsin" diye yalvardı.

İngilizce:

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Fransızca:

Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net.

Almanca:

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Rusça:

Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Açıklama:
Arapça:

فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.

Türkçe:

İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, "İsterim, temiz ol!" dedi.

İngilizce:

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Fransızca:

Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.

Almanca:

Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

Rusça:

Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.