Markos

Türkçe:

Tanrının Oğlu İsa Mesihle ilgili Müjdenin başlangıcı.

İngilizce:

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Fransızca:
Commencement de l'Évangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu.
Almanca:
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
Rusça:
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Arapça:
بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله
Türkçe:

Peygamber Yeşayanın Kitabında şöyle yazılmıştır: "İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak."

İngilizce:

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Fransızca:
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
Almanca:
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
Rusça:
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Arapça:
كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك.
Türkçe:

"Çölde haykıran, 'Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin' diye sesleniyor."

İngilizce:

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Fransızca:
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l’Éternel; aplanissez ses sentiers.
Almanca:
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
Rusça:
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
Arapça:
صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
Türkçe:

Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.

İngilizce:

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Fransızca:
Jean lavait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la repentance, pour la rémission des péchés.
Almanca:
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Rusça:
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Arapça:
كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
Türkçe:

Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimlilerin hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu.

İngilizce:

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Fransızca:
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Almanca:
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Rusça:
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Arapça:
وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
Türkçe:

Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.

İngilizce:

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Fransızca:
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Almanca:
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
Rusça:
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
Arapça:
وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.
Türkçe:

Şu haberi yayıyordu: "Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.

İngilizce:

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Fransızca:
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales.
Almanca:
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Rusça:
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
Arapça:
وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه.
Türkçe:

Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruhla vaftiz edecektir."

İngilizce:

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Fransızca:
Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous introduira dans le Saint-Esprit.
Almanca:
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
Rusça:
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Arapça:
انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس
Türkçe:

O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi.

İngilizce:

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Fransızca:
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré par Jean dans le Jourdain.
Almanca:
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
Rusça:
И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
Arapça:
وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن.
Türkçe:

Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü.

İngilizce:

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

Fransızca:
Et aussitôt, comme il sortait de la rive d'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit s'abaisser sur lui comme une colombe.
Almanca:
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
Rusça:
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
Arapça:
وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.

Sayfalar

Markos beslemesine abone olun.