Bölüm 1

Arapça:

هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.

Türkçe:

Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.

İngilizce:

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Fransızca:

Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

Almanca:

Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.

Rusça:

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Arapça:

لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.

Türkçe:

Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.

İngilizce:

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Fransızca:

Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

Almanca:

Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.

Rusça:

Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.

Arapça:

كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.

Türkçe:

Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.

İngilizce:

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Fransızca:

Le resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

Almanca:

Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.

Rusça:

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Arapça:

كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.

Türkçe:

O, dünyadaydı, dünya Onun aracılığıyla var oldu, ama dünya Onu tanımadı.

İngilizce:

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Fransızca:

Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

Almanca:

Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.

Rusça:

В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Arapça:

الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.

Türkçe:

Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı Onu kabul etmedi.

İngilizce:

He came unto his own, and his own received him not.

Fransızca:

Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui.

Almanca:

Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Rusça:

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Arapça:

واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.

Türkçe:

Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrının çocukları olma hakkını verdi.

İngilizce:

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Fransızca:

Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

Almanca:

Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.

Rusça:

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

Arapça:

الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله

Türkçe:

Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.

İngilizce:

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Fransızca:

Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu.

Almanca:

Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Rusça:

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

Arapça:

والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.

Türkçe:

Söz, insan olup aramızda yaşadı. Onun yüceliğini -Babadan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğulun yüceliğini- gördük.

İngilizce:

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Fransızca:

Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père.

Almanca:

Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Rusça:

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.

Arapça:

يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.

Türkçe:

Yahya Ona tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: " 'Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı' diye sözünü ettiğim kişi budur."

İngilizce:

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Fransızca:

Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

Almanca:

Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Rusça:

Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

Arapça:

ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.

Türkçe:

Nitekim hepimiz Onun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.

İngilizce:

And of his fulness have all we received, and grace for grace.

Fransızca:

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

Almanca:

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Rusça:

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.