صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez,Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz,Kılıç onu gözler.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه.
'Nerede?' diyerek ekmek ardınca dolaşır,Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır,Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر
Çünkü Tanrıya el kaldırmış,Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة.
Kalın, yumrulu kalkanıylaOna inatla saldırmıştı.
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه
"Yüzü semirdiği,Göbeği yağ bağladığı halde,
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما.
Yıkılmış kentlerde,Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek,Malları ülkeye yayılmayacaktır.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول.
Karanlıktan kaçamayacak,Filizlerini alev kurutacak,Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Sayfalar
