الهاوية والهلاك امام الرب. كم بالحري قلوب بني آدم.
RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir,Nerde kaldı ki insanın yüreği!
Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?
Hölle und Verderbnis ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.
المستهزئ لا يحب موبخه. الى الحكماء لا يذهب.
Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz,Bilgelere gidip danışmaz.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
القلب الفرحان يجعل الوجه طلقا وبحزن القلب تنسحق الروح.
Mutlu yürek yüzü neşelendirir,Acılı yürek ruhu ezer.
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.
قلب الفهيم يطلب معرفة وفم الجهال يرعى حماقة.
Akıllı yürek bilgi arar,Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.
Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.
كل ايام الحزين شقية. اما طيب القلب فوليمة دائمة.
Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur,Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.
All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.
Ein Betrübter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
القليل مع مخافة الرب خير من كنز عظيم مع همّ.
Yoksul olup RABden korkmak,Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.
اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضة.
Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği,Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.
Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
الرجل الغضوب يهيج الخصومة وبطيء الغضب يسكّن الخصام.
Huysuz kişi çekişme yaratır,Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
طريق الكسلان كسياج من شوك وطريق المستقيمين منهج.
Tembelin yolu dikenli çit gibidir,Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
Путь ленивого – как терновый плетень, а путь праведных – гладкий.
الابن الحكيم يسرّ اباه والرجل الجاهل يحتقر امه.
Bilge çocuk babasını sevindirir,Akılsız çocuksa annesini küçümser.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
Sayfalar
