Bölüm 15

Arapça:

الهاوية والهلاك امام الرب. كم بالحري قلوب بني آدم.

Türkçe:

RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir,Nerde kaldı ki insanın yüreği!

İngilizce:

Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?

Fransızca:

Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?

Almanca:

Hölle und Verderbnis ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!

Rusça:

Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.

Açıklama:
Arapça:

المستهزئ لا يحب موبخه. الى الحكماء لا يذهب.

Türkçe:

Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz,Bilgelere gidip danışmaz.

İngilizce:

A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.

Fransızca:

Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

Almanca:

Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.

Rusça:

Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.

Açıklama:
Arapça:

القلب الفرحان يجعل الوجه طلقا وبحزن القلب تنسحق الروح.

Türkçe:

Mutlu yürek yüzü neşelendirir,Acılı yürek ruhu ezer.

İngilizce:

A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.

Fransızca:

Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.

Almanca:

Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.

Rusça:

Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.

Açıklama:
Arapça:

قلب الفهيم يطلب معرفة وفم الجهال يرعى حماقة.

Türkçe:

Akıllı yürek bilgi arar,Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.

İngilizce:

The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.

Fransızca:

Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

Almanca:

Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.

Rusça:

Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.

Açıklama:
Arapça:

كل ايام الحزين شقية. اما طيب القلب فوليمة دائمة.

Türkçe:

Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur,Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.

İngilizce:

All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.

Fransızca:

Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.

Almanca:

Ein Betrübter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.

Rusça:

Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

Açıklama:
Arapça:

القليل مع مخافة الرب خير من كنز عظيم مع همّ.

Türkçe:

Yoksul olup RABden korkmak,Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.

İngilizce:

Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.

Fransızca:

Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.

Almanca:

Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.

Rusça:

Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.

Açıklama:
Arapça:

اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضة.

Türkçe:

Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği,Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.

İngilizce:

Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.

Fransızca:

Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.

Almanca:

Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß.

Rusça:

Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.

Açıklama:
Arapça:

الرجل الغضوب يهيج الخصومة وبطيء الغضب يسكّن الخصام.

Türkçe:

Huysuz kişi çekişme yaratır,Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.

İngilizce:

A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.

Fransızca:

L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.

Almanca:

Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.

Rusça:

Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.

Açıklama:
Arapça:

طريق الكسلان كسياج من شوك وطريق المستقيمين منهج.

Türkçe:

Tembelin yolu dikenli çit gibidir,Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.

İngilizce:

The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.

Fransızca:

La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.

Almanca:

Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.

Rusça:

Путь ленивого – как терновый плетень, а путь праведных – гладкий.

Açıklama:
Arapça:

الابن الحكيم يسرّ اباه والرجل الجاهل يحتقر امه.

Türkçe:

Bilge çocuk babasını sevindirir,Akılsız çocuksa annesini küçümser.

İngilizce:

A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

Fransızca:

L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

Almanca:

Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.

Rusça:

Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.