الجواب الليّن يصرف الغضب والكلام الموجع يهيج السخط.
Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır,Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
لسان الحكماء يحسن المعرفة وفم الجهال ينبع حماقة.
Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır,Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.
في كل مكان عينا الرب مراقبتين الطالحين والصالحين.
RABbin gözü her yerde olanı görür,Kötüleri de iyileri de gözler.
The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
هدوء اللسان شجرة حياة واعوجاجه سحق في الروح.
Okşayıcı dil yaşam verirfı,Çarpık dilse ruhu yaralar.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Her
Кроткий язык – древо жизни, но необузданный - сокрушение духа.
الاحمق يستهين بتأديب ابيه اما مراعي التوبيخ فيذكى.
Ahmak babasının uyarılarını küçümser,İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.
في بيت الصدّيق كنز عظيم وفي دخل الاشرار كدر.
Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir,Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır.
In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
In des Gerechten Hause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
В доме праведника – обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого – расстройство.
شفاه الحكماء تذر معرفة. اما قلب الجهال فليس كذلك
Bilgelerin dudakları bilgi yayar,Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht also.
Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.
ذبيحة الاشرار مكرهة الرب وصلاة المستقيمين مرضاته.
RAB kötülerin kurbanından iğrenir,Ama doğruların duası Onu hoşnut eder.
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
Жертва нечестивых – мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.
مكرهة الرب طريق الشرير. وتابع البر يحبه.
RAB kötü kişinin yolundan iğrenir,Doğruluğun ardından gideni sever.
The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
Мерзость пред Господом – путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.
تأديب شر لتارك الطريق. مبغض التوبيخ يموت.
Yoldan sapan şiddetle cezalandırılırVe azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.
Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
Das ist eine böse Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß sterben.
Злое наказание – уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличениепогибнет.
Sayfalar
