Bölüm 15

Arapça:

الاذن السامعة توبيخ الحياة تستقر بين الحكماء.

Türkçe:

Yaşam veren uyarıları dinleyen,Bilgeler arasında konaklar.

İngilizce:

The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.

Fransızca:

L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.

Almanca:

Das Ohr, das da höret die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.

Rusça:

Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.

Açıklama:
Arapça:

من يرفض التأديب يرذل نفسه ومن يسمع للتوبيخ يقتني فهما.

Türkçe:

Terbiyeden kaçan kendine zarar verir,Azara kulak verense sağduyu kazanır.

İngilizce:

He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.

Fransızca:

Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

Almanca:

Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe höret, der wird klug.

Rusça:

Отвергающий наставление нерадеет о своей душе; а кто внимаетобличению, тот приобретает разум.

Açıklama:
Arapça:

مخافة الرب ادب وحكمة وقبل الكرامة التواضع

Türkçe:

RAB korkusu bilgelik öğretir,Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur.

İngilizce:

The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.

Fransızca:

La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

Almanca:

Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

Rusça:

Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.

Açıklama:
Arapça:

وحي من جهة موآب. انه في ليلة خربت عار موآب وهلكت. انه في ليلة خربت قير موآب وهلكت.

Türkçe:

Moavla ilgili bildiri: Moavın Ar Kenti bir gecede viraneye döndü, yok oldu,Moavın Kîr Kenti bir gecede viraneye döndü, yok oldu.

İngilizce:

The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;

Fransızca:

Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt!

Almanca:

Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin.

Rusça:

Пророчество о Моаве. – Так! ночью будет разоренАр-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен!

Açıklama:
Arapça:

الى البيت وديبون يصعدون الى المرتفعات للبكاء. تولول موآب على نبو وعلى ميدبا. في كل راس منها قرعة كل لحية مجزوزة.

Türkçe:

Bu yüzden Divon halkı ağlamak için tapınağa,Tapınma yerlerine çıktı.Moav halkı, Nevo ve Medeva için feryat ediyor.İnsanlar saçlarını sakallarını kesiyor.

İngilizce:

He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.

Fransızca:

On monte à la maison des dieux et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.

Almanca:

Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen und heulen über Nebo und Medba in Moab. Aller Haupt ist beschoren, aller Bart ist abgeschnitten.

Rusça:

Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды.

Açıklama:
Arapça:

في ازقتها يأتزرون بمسح. على سطوحها وفي ساحاتها يولول كل واحد منها سيّالا بالبكاء.

Türkçe:

Çul giyiyorlar sokaklarda,Damlarda, meydanlarda herkes feryat ediyor,Gözyaşları sel gibi.

İngilizce:

In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.

Fransızca:

On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.

Almanca:

Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.

Rusça:

На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.

Açıklama:
Arapça:

وتصرخ حشبون والعالة. يسمع صوتهما الى ياهص. لذلك يصرخ متسلحو موآب. نفسها ترتعد فيها.

Türkçe:

Heşbon ve Elalenin haykırışlarıYahasa ulaşıyor.Moav askerleri bu yüzden feryat ediyor,Yürekleri korku içinde.

İngilizce:

And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.

Fransızca:

Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.

Almanca:

Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza höret. Darum wehklagen die Gerüsteten in Moab; denn es gehet ihrer Seele übel.

Rusça:

И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за нимии воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем.

Açıklama:
Arapça:

يصرخ قلبي من اجل موآب. الهاربين منها الى صوغر كعجلة ثلاثية لانهم يصعدون في عقبة اللوحيث بالبكاء لانهم في طريق حورونايم يرفعون صراخ الانكسار.

Türkçe:

Yüreğim sızlıyor Moav için.Kaçanlar Soara, Eglat-Şelişiyaya ulaştı,Ağlaya ağlaya çıkıyorlar Luhit Yokuşundan,Horonayim yolunda yıkımlarına ağıt yakıyorlar.

İngilizce:

My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.

Fransızca:

Mon coeur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.

Almanca:

Mein Herz schreiet zu Moab; ihre Flüchtigen fliehen von der dreijährigen Kuh, bis gen Zoar; denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen; und auf dem Wege zu Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.

Rusça:

Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик;

Açıklama:
Arapça:

لان مياه نمريم تصير خربة لان العشب يبس. الكلأ فني. الخضرة لا توجد.

Türkçe:

Nimrim suları kuruduğu için otlar sararıp soldu.Taze ot kalmadı, yeşillik yok artık.

İngilizce:

For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.

Fransızca:

Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l'herbe a disparu, il n'y a plus de verdure.

Almanca:

Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Heu verdorret, und das Gras verwelket, und wächset kein grün Kraut.

Rusça:

потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени.

Açıklama:
Arapça:

لذلك الثروة التي اكتسبوها وذخائرهم يحملونها الى عبر وادي الصفصاف.

Türkçe:

Bu yüzden halk kazanıp biriktirdiği ne varsa,Kavak Vadisi üzerinden taşıyacak.

İngilizce:

Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

Fransızca:

Aussi l'épargne qu'ils avaient faite, ce qu'ils avaient mis en réserve, ils l'emportent au torrent des saules.

Almanca:

Denn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie gerüstet haben, führet man über den Weidenbach.

Rusça:

Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.