Bölüm 15

Arapça:

اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق

Türkçe:

Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler?

İngilizce:

Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

Fransızca:

Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

Almanca:

Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.

Rusça:

Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?

Açıklama:
Arapça:

لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك

Türkçe:

Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor,

İngilizce:

Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

Fransızca:

Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

Almanca:

Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?

Rusça:

К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?

Açıklama:
Arapça:

حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا.

Türkçe:

Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor?

İngilizce:

That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

Fransızca:

C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

Almanca:

Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?

Rusça:

Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?

Açıklama:
Arapça:

من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر.

Türkçe:

"İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi?

İngilizce:

What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

Fransızca:

Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

Almanca:

Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?

Rusça:

Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?

Açıklama:
Arapça:

هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه.

Türkçe:

Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,

İngilizce:

Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

Fransızca:

Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

Almanca:

Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.

Rusça:

Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:

Açıklama:
Arapça:

فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء

Türkçe:

Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek?

İngilizce:

How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

Fransızca:

Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

Almanca:

Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

Rusça:

тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.

Açıklama:
Arapça:

أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته

Türkçe:

"Dinle beni, sana açıklayayım,Gördüğümü anlatayım,

İngilizce:

I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

Fransızca:

Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

Almanca:

Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,

Rusça:

Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,

Açıklama:
Arapça:

ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه.

Türkçe:

Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,Gizlemediği gerçekleri;

İngilizce:

Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

Fransızca:

Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

Almanca:

was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

Rusça:

что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

Açıklama:
Arapça:

الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب.

Türkçe:

O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,Aralarına henüz yabancı girmemişti.

İngilizce:

Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

Fransızca:

A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

Almanca:

welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.

Rusça:

которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

Açıklama:
Arapça:

الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي.

Türkçe:

Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır,Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.

İngilizce:

The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

Fransızca:

"Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

Almanca:

Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

Rusça:

Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.