Bölüm 15

Arapça:

فاجتمعوا في اورشليم في الشهر الثالث في السنة الخامسة عشرة لملك آسا.

Türkçe:

Asanın krallığının on beşinci yılının üçüncü ayında Yeruşalimde toplandılar.

İngilizce:

So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.

Fransızca:

Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa;

Almanca:

Und sie versammelten sich gen Jerusalem des dritten Monden, im fünfzehnten Jahr des Königreichs Assa,

Rusça:

И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый годцарствования Асы;

Açıklama:
Arapça:

وذبحوا للرب في ذلك اليوم من الغنيمة التي جلبوا سبع مئة من البقر وسبعة آلاف من الضأن.

Türkçe:

Yağmalamış oldukları hayvanlardan yedi yüz sığırla yedi bin davarı o gün RABbe kurban ettiler.

İngilizce:

And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.

Fransızca:

Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à l'Éternel, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.

Almanca:

und opferten desselben Tages dem HERRN von dem Raube, den sie gebracht hatten, siebenhundert Ochsen und siebentausend Schafe.

Rusça:

и принесли в день тот жертву Господу из добычи,которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч;

Açıklama:
Arapça:

ودخلوا في عهد ان يطلبوا الرب اله آبائهم بكل قلوبهم وكل انفسهم.

Türkçe:

Bütün yürekleriyle, bütün canlarıyla atalarının Tanrısı RABbe yönelmek için antlaşma yaptılar.

İngilizce:

And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;

Fransızca:

Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;

Almanca:

Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Väter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

Rusça:

и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всегосердца своего и от всей души своей;

Açıklama:
Arapça:

حتى ان كل من لا يطلب الرب اله اسرائيل يقتل من الصغير الى الكبير من الرجال والنساء.

Türkçe:

Büyük küçük, kadın erkek, kim İsrailin Tanrısı RABbe yönelmezse öldürülecekti.

İngilizce:

That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.

Fransızca:

En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes.

Almanca:

Und wer nicht würde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, beide klein und groß, beide Mann und Weib.

Rusça:

а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.

Açıklama:
Arapça:

وحلفوا للرب بصوت عظيم وهتاف وبابواق وقرون.

Türkçe:

Yüksek sesle bağırarak, borazan ve boru çalarak RABbin önünde ant içtiler.

İngilizce:

And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.

Fransızca:

Et ils prêtèrent serment à l'Éternel, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors;

Almanca:

Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Tönen, mit Trommeten und Posaunen.

Rusça:

И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при звуке труб и рогов.

Açıklama:
Arapça:

وفرح كل يهوذا من اجل الحلف لانهم حلفوا بكل قلوبهم وطلبوه بكل رضاهم فوجد لهم واراحهم الرب من كل جهة.

Türkçe:

Yahudalılar bütün yürekleriyle içtikleri ant için sevindiler. RABbi istekle arayıp buldular. O da onları her yandan esenlikle kuşattı.

İngilizce:

And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.

Fransızca:

Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché l'Éternel de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.

Almanca:

Und das ganze Juda war fröhlich über dem Eide; denn sie hatten geschworen von ganzem Herzen und sie suchten ihn von ganzem Willen, und er ließ sich von ihnen finden; und der HERR gab ihnen Ruhe umher.

Rusça:

И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всемусердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.

Açıklama:
Arapça:

حتى ان معكة ام آسا الملك خلعها من ان تكون ملكة لانها عملت لسارية تمثالا وقطع آسا تمثالها ودقه واحرقه في وادي قدرون.

Türkçe:

Kral Asa annesi Maakanın kraliçeliğini elinden aldı. Çünkü o Aşera için iğrenç bir put yaptırmıştı. Asa bu iğrenç putu kesip parçaladıktan sonra Kidron Vadisinde yaktı.

İngilizce:

And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.

Fransızca:

Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.

Almanca:

Auch setzte Assa, der König, ab Maecha, seine Mutter, vom Amt, das sie gestiftet hatte im Hain Miplezeth. Und Assa rottete ihren Miplezeth aus und zerstieß ihn und verbrannte ihn im Bach Kidron.

Rusça:

И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан ее,и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона.

Açıklama:
Arapça:

واما المرتفعات فلم تنزع من اسرائيل. الا ان قلب آسا كان كاملا كل ايامه.

Türkçe:

Ancak İsrailden puta tapılan yerleri kaldırmadı. Ama yaşamı boyunca yüreğini RABbe adadı.

İngilizce:

But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.

Fransızca:

Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d'Israël; néanmoins le cœur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours.

Almanca:

Aber die Höhen in Israel wurden nicht abgetan; doch war das Herz Assas rechtschaffen sein Leben lang.

Rusça:

Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердцеАсы было вполне предано Господу во все дни его.

Açıklama:
Arapça:

وادخل اقداس ابيه واقداسه الى بيت الله من الفضة والذهب والآنية.

Türkçe:

Babasının ve kendisinin adadığı altını, gümüşü ve eşyaları Tanrının Tapınağına getirdi.

İngilizce:

And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.

Fransızca:

Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.

Almanca:

Und er brachte ein, was sein Vater geheiliget und was er geheiliget hatte, ins Haus Gottes, Silber, Gold und Gefäße.

Rusça:

И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды.

Açıklama:
Arapça:

ولم تكن حرب الى السنة الخامسة والثلاثين لملك آسا

Türkçe:

Asa'nın krallığının otuz beşinci yılına kadar savaş olmadı.

İngilizce:

And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.

Fransızca:

Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

Almanca:

Und es war kein Streit bis in das fünfunddreißigste Jahr des Königreichs Assas.

Rusça:

И не было войны до тридцать пятого года царствования Асы.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.