فاجاب اليفاز التيماني وقال
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية.
"Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها.
Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال.
"İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك.
Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا.
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Sayfalar
