Bölüm 15

Arapça:

فاجاب اليفاز التيماني وقال

Türkçe:

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

Fransızca:

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

Almanca:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Rusça:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Açıklama:
Arapça:

ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية.

Türkçe:

"Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?

İngilizce:

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

Fransızca:

Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

Almanca:

Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?

Rusça:

станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,

Açıklama:
Arapça:

فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها.

Türkçe:

Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi?

İngilizce:

Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

Fransızca:

Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

Almanca:

Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.

Rusça:

оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?

Açıklama:
Arapça:

اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله.

Türkçe:

Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.

İngilizce:

Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

Fransızca:

Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

Almanca:

Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.

Rusça:

Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

Açıklama:
Arapça:

لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين.

Türkçe:

Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun.

İngilizce:

For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

Fransızca:

Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

Almanca:

Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.

Rusça:

Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.

Açıklama:
Arapça:

ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك

Türkçe:

Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.

İngilizce:

Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

Fransızca:

Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

Almanca:

Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.

Rusça:

Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

Açıklama:
Arapça:

أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال.

Türkçe:

"İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?

İngilizce:

Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

Fransızca:

Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

Almanca:

Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?

Rusça:

Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?

Açıklama:
Arapça:

هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك.

Türkçe:

Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?

İngilizce:

Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

Fransızca:

As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

Almanca:

Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?

Rusça:

Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

Açıklama:
Arapça:

ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا.

Türkçe:

Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?

İngilizce:

What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

Fransızca:

Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

Almanca:

Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

Rusça:

Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?

Açıklama:
Arapça:

عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك.

Türkçe:

Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.

İngilizce:

With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

Fransızca:

Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

Almanca:

Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.

Rusça:

И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.