Zebur

Arapça:

لامام المغنين. لداود. مزمور‎. ‎يا رب قد اختبرتني وعرفتني‎.

Türkçe:

Ya RAB, sınayıp tanıdın beni.

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm of David.} O LORD, thou hast searched me, and known me.

Fransızca:

Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

Almanca:

Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.

Rusça:

(138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь.

Açıklama:
Arapça:

‎انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد

Türkçe:

Oturup kalkışımı bilirsin,Niyetimi uzaktan anlarsın.

İngilizce:

Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

Fransızca:

Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.

Almanca:

Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.

Rusça:

(138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.

Açıklama:
Arapça:

مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت‎.

Türkçe:

Gittiğim yolu, yattığım yeri inceden inceye elersin,Bütün yaptıklarımdan haberin var.

İngilizce:

Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

Fransızca:

Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.

Almanca:

Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.

Rusça:

(138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.

Açıklama:
Arapça:

‎لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها‎.

Türkçe:

Daha sözü ağzıma almadan,Söyleyeceğim her şeyi bilirsin, ya RAB.

İngilizce:

For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

Fransızca:

Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.

Almanca:

Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.

Rusça:

(138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.

Açıklama:
Arapça:

‎من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك‎.

Türkçe:

Beni çepeçevre kuşattın,Elini üzerime koydun.

İngilizce:

Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

Fransızca:

Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.

Almanca:

Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.

Rusça:

(138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.

Açıklama:
Arapça:

‎عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها‎.

Türkçe:

Kaldıramam böylesi bir bilgiyi,Başa çıkamam, erişemem.

İngilizce:

Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

Fransızca:

Ta science est trop merveilleuse pour moi, elle est si élevée que je ne puis l’atteindre!

Almanca:

Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.

Rusça:

(138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его!

Açıklama:
Arapça:

‎اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب‎.

Türkçe:

Nereye gidebilirim senin Ruhundan,Nereye kaçabilirim huzurundan?

İngilizce:

Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

Fransızca:

Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?

Almanca:

Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?

Rusça:

(138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?

Açıklama:
Arapça:

‎ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت.

Türkçe:

Göklere çıksam, oradasın,Ölüler diyarına yatak sersem, yine oradasın.

İngilizce:

If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

Fransızca:

Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.

Almanca:

Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.

Rusça:

(138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.

Açıklama:
Arapça:

ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر

Türkçe:

Seherin kanatlarını alıp uçsam,Denizin ötesine konsam,

İngilizce:

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

Fransızca:

Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,

Almanca:

Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

Rusça:

(138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –

Açıklama:
Arapça:

فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك‎.

Türkçe:

Orada bile elin yol gösterir bana,Sağ elin tutar beni.

İngilizce:

Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

Fransızca:

Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.

Almanca:

so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.

Rusça:

(138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.