لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني.
Ya RAB, sınayıp tanıdın beni.
{To the chief Musician, A Psalm of David.} O LORD, thou hast searched me, and known me.
Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
(138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь.
انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد
Oturup kalkışımı bilirsin,Niyetimi uzaktan anlarsın.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.
Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
(138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت.
Gittiğim yolu, yattığım yeri inceden inceye elersin,Bütün yaptıklarımdan haberin var.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
(138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها.
Daha sözü ağzıma almadan,Söyleyeceğim her şeyi bilirsin, ya RAB.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
(138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك.
Beni çepeçevre kuşattın,Elini üzerime koydun.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.
Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.
(138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.
عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها.
Kaldıramam böylesi bir bilgiyi,Başa çıkamam, erişemem.
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
Ta science est trop merveilleuse pour moi, elle est si élevée que je ne puis l’atteindre!
Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.
(138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его!
اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب.
Nereye gidebilirim senin Ruhundan,Nereye kaçabilirim huzurundan?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
(138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت.
Göklere çıksam, oradasın,Ölüler diyarına yatak sersem, yine oradasın.
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.
Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
(138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.
ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر
Seherin kanatlarını alıp uçsam,Denizin ötesine konsam,
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
(138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –
فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك.
Orada bile elin yol gösterir bana,Sağ elin tutar beni.
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
(138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
Sayfalar
