يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا.
Ey sen, yıkılası Babil kızı,Bize yaptıklarınıSana ödetecek olana ne mutlu!
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!
Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
(136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!
طوبى لمن يمسك اطفالك ويضرب بهم الصخرة
Ne mutlu senin yavrularını tutupKayalarda parçalayacak insana!
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein!
(136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
لداود. احمدك من كل قلبي. قدام الآلهة ارنم لك.
Bütün yüreğimle sana şükrederim, ya RAB,İlahlar önünde seni ilahilerle överim.
{A Psalm of David.} I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence des souverains.
Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen.
(137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе.
اسجد في هيكل قدسك واحمد اسمك على رحمتك وحقك لانك قد عظمت كلمتك على كل اسمك.
Kutsal tapınağına doğru eğilir,Adına şükrederim,Sevgin, sadakatin için.Çünkü adını ve sözünü her şeyden üstün tuttun.
I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.
Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken um deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort.
(137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего.
في يوم دعوتك اجبتني. شجعتني قوة في نفسي
Seslendiğim gün bana yanıt verdin,İçime güç koydun, beni yüreklendirdin.
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.
Wenn ich dich anrufe, so erhöre mich und gib meiner Seele große Kraft.
(137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость.
يحمدك يا رب كل ملوك الارض اذا سمعوا كلمات فمك.
Şükretsin sana, ya RAB, yeryüzü krallarının tümü,Çünkü ağzından çıkan sözleri işittiler.
All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
Ö Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.
Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes,
(137:4) Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих
ويرنمون في طرق الرب لان مجد الرب عظيم.
Yaptığın işleri ezgilerle övsünler, ya RAB,Çünkü çok yücesin.
Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.
und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei.
(137:5) и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня.
لان الرب عال ويرى المتواضع. اما المتكبر فيعرفه من بعيد.
RAB yüksekse de,Alçakgönüllüleri gözetir,Küstahları uzaktan tanır.
Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.
Denn der HERR ist hoch und siehet auf das Niedrige und kennet den Stolzen von ferne.
(137:6) Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали.
ان سلكت في وسط الضيق تحيني. على غضب اعدائي تمد يدك وتخلّصني يمينك.
Sıkıntıya düşersem, canımı korur,Düşmanlarımın öfkesine karşı el kaldırırsın,Sağ elin beni kurtarır.
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickest du mich und streckest deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.
(137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя.
الرب يحامي عني. يا رب رحمتك الى الابد. عن اعمال يديك لا تتخل
Ya RAB, her şeyi yaparsın benim için.Sevgin sonsuzdur, ya RAB,Elinin eserini bırakma!
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!
Der HERR wird's ein Ende machen um meinetwillen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen!
(137:8) Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: делорук Твоих не оставляй.
Sayfalar
