Bölüm 137

Türkçe:

Babil ırmakları kıyısında oturupSiyonu andıkça ağladık;

İngilizce:

By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

Fransızca:
Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Almanca:
An den Wassern zu Babel saßen wir und weineten, wenn wir an Zion gedachten.
Rusça:
(136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
Arapça:
على انهار بابل هناك جلسنا. بكينا ايضا عندما تذكرنا صهيون‎.
Türkçe:

Çevredeki kavaklaraLirlerimizi astık.

İngilizce:

We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

Fransızca:
Nous avons suspendu nos harpes aux saules, au milieu d’elle.
Almanca:
Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind.
Rusça:
(136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
Arapça:
‎على الصفصاف في وسطها علقنا اعوادنا‎.
Türkçe:

Çünkü orada bizi tutsak edenler bizden ezgiler,Bize zulmedenler bizden şenlik istiyor,"Siyon ezgilerinden birini okuyun bize!" diyorlardı.

İngilizce:

For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

Fransızca:
Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
Almanca:
Denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: Lieber, singet uns ein Lied von Zion!
Rusça:
(136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских".
Arapça:
‎لانه هناك سألنا الذين سبونا كلام ترنيمة ومعذبونا سألونا فرحا قائلين رنموا لنا من ترنيمات صهيون
Türkçe:

Nasıl okuyabiliriz RABbin ezgisiniEl toprağında?

İngilizce:

How shall we sing the LORD'S song in a strange land?

Fransızca:
Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?
Almanca:
Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?
Rusça:
(136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
Arapça:
كيف نرنم ترنيمة الرب في ارض غريبة‎.
Türkçe:

Ey Yeruşalim, seni unutursam,Sağ elim kurusun.

İngilizce:

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

Fransızca:
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!
Almanca:
Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen!
Rusça:
(136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя;
Arapça:
‎ان نسيتك يا اورشليم تنسى يميني‎****
Türkçe:

Seni anmaz,Yeruşalimi en büyük sevincimden üstün tutmazsam,Dilim damağıma yapışsın!

İngilizce:

If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

Fransızca:
Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!
Almanca:
Meine Zunge müsse an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.
Rusça:
(136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.
Arapça:
‎ليلتصق لساني بحنكي ان لم اذكرك ان لم افضل اورشليم على اعظم فرحي
Türkçe:

Yeruşalimin düştüğü gün,"Yıkın onu, yıkın temellerine kadar!"Diyen Edomluların tavrını anımsa, ya RAB.

İngilizce:

Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

Fransızca:
Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
Almanca:
HERR, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalems, die da sagen: Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden!
Rusça:
(136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его".
Arapça:
اذكر يا رب لبني ادوم يوم اورشليم القائلين هدوا هدوا حتى الى اساسها‎.
Türkçe:

Ey sen, yıkılası Babil kızı,Bize yaptıklarınıSana ödetecek olana ne mutlu!

İngilizce:

O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

Fransızca:
Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!
Almanca:
Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
Rusça:
(136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!
Arapça:
‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎.
Türkçe:

Ne mutlu senin yavrularını tutupKayalarda parçalayacak insana!

İngilizce:

Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

Fransızca:
Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
Almanca:
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein!
Rusça:
(136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
Arapça:
‎طوبى لمن يمسك اطفالك ويضرب بهم الصخرة
Bölüm 137 beslemesine abone olun.