المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل.
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.
كف يا ابني عن استماع التعليم للضلالة عن كلام المعرفة.
Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan,Bilgi kaynağı sözlerden saparsın.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, die da abführet von vernünftiger Lehre!
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
الشاهد اللئيم يستهزئ بالحق وفم الاشرار يبلع الاثم.
Niyeti bozuk tanık adaletle eğlenir,Kötülerin ağzı fesatla beslenir.
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlinget das Unrecht.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
القصاص معد للمستهزئين والضرب لظهر الجهال
Alaycılar için ceza,Akılsızların sırtı için kötek hazırdır.
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
Den Spöttern sind Strafen bereitet und Schläge auf der Narren Rücken.
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
الخمر مستهزئة. المسكر عجاج ومن يترنح بهما فليس بحكيم.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar,Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
Der Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.
رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Onu kızdıran canından olur.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
مجد الرجل ان يبتعد عن الخصام وكل احمق ينازع.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur,Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gerne hadern, sind allzumal Narren.
Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء فيستعطي في الحصاد ولا يعطى.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel,Hasatta aradığını bulamaz.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
المشورة في قلب الرجل مياه عميقة وذو الفطنة يستقيها.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir,Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meinet.
Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
اكثر الناس ينادون كل واحد بصلاحه اما الرجل الامين فمن يجده.
İnsanların çoğu, "Vefalıyım" der.Ama sadık birini kim bulabilir?
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
Viele Menschen werden fromm gerühmet; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Sayfalar
